With no one on board who understood navigation, discussions soon arose as to their whereabouts; and as three days' sailing to the east did not raise land, they bore off to the north, fearing that the high north winds that had prevailed had driven them south of the southern extremity of Africa. | Так как на борту не было никого, кто бы мог управлять судном, то скоро начались споры о том, где они находятся и какой курс следует держать. Три дня плыли они на восток, но земли все не было видно; тогда они повернули на север, боясь, что дувшие все время сильнейшие северные ветры отнесли их к югу от южной оконечности Африки. |
They kept on a north-northeasterly course for two days, when they were overtaken by a calm which lasted for nearly a week. | Два дня шли они на курс северо-восток и тогда попали в штиль, продолжавшийся почти неделю. |
Their water was gone, and in another day they would be without food. | Вода иссякла, а через день кончились и запасы пищи. |
Conditions changed rapidly from bad to worse. | Положение быстро менялось к худшему. |
One man went mad and leaped overboard. | Один матрос сошел с ума и прыгнул за борт. |
Soon another opened his veins and drank his own blood. | Вскоре другой матрос вскрыл себе вены и стал пить собственную кровь. |
When he died they threw him overboard also, though there were those among them who wanted to keep the corpse on board. | Когда он умер, они тоже бросили его за борт, хотя некоторые из них требовали, чтобы трупы держали на борту. |
Hunger was changing them from human beasts to wild beasts. | Голод превращал их в диких зверей. |
Two days before they had been picked up by the cruiser they had become too weak to handle the vessel, and that same day three men died. | За два дня до того, как их встретил французский крейсер, они до того ослабели, что не могли уже управлять судном; в тот же день у них умерло еще три человека. |
On the following morning it was seen that one of the corpses had been partially devoured. | На следующее утро оказалось, что один из трупов частью съеден. |
All that day the men lay glaring at each other like beasts of prey, and the following morning two of the corpses lay almost entirely stripped of flesh. | Весь тот день люди лежали и сверкающими глазами смотрели друг на друга, как хищные звери. А на другое утро уже два трупа оказались обглоданными почти до костей. |
The men were but little stronger for their ghoulish repast, for the want of water was by far the greatest agony with which they had to contend. | Но эта еда каннибалов их мало подкрепила, потому что отсутствие воды было куда более сильной пыткой, чем голод. |
And then the cruiser had come. | И тогда появился крейсер. |
When those who could had recovered, the entire story had been told to the French commander; but the men were too ignorant to be able to tell him at just what point on the coast the professor and his party had been marooned, so the cruiser had steamed slowly along within sight of land, firing occasional signal guns and scanning every inch of the beach with glasses. | Когда те, кто мог, поправились, вся история бунта была рассказана французскому командиру, но матросы "Арроу" оказались слишком невежественными, чтобы суметь указать, в каком именно месте берега были высажены профессор и его спутники. Поэтому крейсер медленно плыл вдоль всего побережья, изредка давая пушечные сигналы и исследуя каждый дюйм берега в подзорные трубы. |