The sight that met the Frenchmen's eyes as they clambered over the ship's side was appalling. | Зрелище, встретившее взоры французов, когда они вскарабкались через борт судна, было потрясающее. |
A dozen dead and dying men rolled hither and thither upon the pitching deck, the living intermingled with the dead. | Около дюжины мертвых и умирающих людей катались туда и сюда при килевой качке по палубе, живые вперемежку с мертвыми. |
Two of the corpses appeared to have been partially devoured as though by wolves. | Среди них были два трупа, обглоданные точно волками. |
The prize crew soon had the vessel under proper sail once more and the living members of the ill-starred company carried below to their hammocks. | Призовая команда скоро поставила на судне необходимые паруса, и еще живые члены злосчастного экипажа были снесены вниз на койки. |
The dead were wrapped in tarpaulins and lashed on deck to be identified by their comrades before being consigned to the deep. | Мертвых завернули в брезенты и привязали к палубе, чтобы товарищи могли опознать их прежде, чем они будут брошены в глубь моря. |
None of the living was conscious when the Frenchmen reached the Arrow's deck. | Когда французы поднялись на палубу "Арроу", никто из живых не был в сознании. |
Even the poor devil who had waved the single despairing signal of distress had lapsed into unconsciousness before he had learned whether it had availed or not. | Даже бедняга, давший отчаянный сигнал о бедствии, впал в беспамятство прежде, чем узнал, помог ли его призыв или нет. |
It did not take the French officer long to learn what had caused the terrible condition aboard; for when water and brandy were sought to restore the men, it was found that there was none, nor even food of any description. | Французскому офицеру не пришлось долго задумываться о причинах ужасного положения на судне, потому что, когда стали искать воды или водки, чтобы восстановить силы матросов, оказалось, что ни того, ни другого не было, -- не было и признака какой-либо пиши. |
He immediately signalled to the cruiser to send water, medicine, and provisions, and another boat made the perilous trip to the Arrow. | Офицер тотчас просигнализировал крейсеру просьбу прислать воду, медикаменты, провизию, и другая шлюпка совершила опасный переход к "Арроу". |
When restoratives had been applied several of the men regained consciousness, and then the whole story was told. | Когда подкрепляющие средства были применены, некоторые из матросов пришли в сознание и вся история была рассказана. |
That part of it we know up to the sailing of the Arrow after the murder of Snipes, and the burial of his body above the treasure chest. | Часть ее нам известна вплоть до убийства Снайпса и зарытая его трупа поверх сундука с золотом. |
It seems that the pursuit by the cruiser had so terrorized the mutineers that they had continued out across the Atlantic for several days after losing her; but on discovering the meager supply of water and provisions aboard, they had turned back toward the east. | По-видимому, преследование крейсера до того терроризировано бунтовщиков, что они продолжали идти в Атлантический океан в течение нескольких дней и после того, как потеряли крейсер из вида. Но, обнаружив на судне скудный запас воды и припасов, они повернули назад на восток. |