He seemed to be framing a question with his lips. | Казалось, на губах его шевелился какой-то вопрос. |
The girl pointed to the photograph and then to the miniature and then to him, as though to indicate that she thought the likenesses were of him, but he only shook his head, and then shrugging his great shoulders, he took the photograph from her and having carefully rewrapped it, placed it again in the bottom of his quiver. | Девушка указала на фотографию, потом на миниатюру и потом на него, как бы желая сообщить, что она думает, что это его изображение. Но он только покачал головой, и затем пожав своими могучими плечами, взял у нее фотографию и, заботливо завернув ее, опять спрятал на дно колчана. |
For a few moments he sat in silence, his eyes bent upon the ground, while Jane held the little locket in her hand, turning it over and over in an endeavor to find some further clue that might lead to the identity of its original owner. | Несколько минут он сидел молча, устремя глаза в землю, в то время как Джэн Портер, держа маленький медальон в руке, рассматривала его со всех сторон, стараясь отыскать какое-нибудь указание, которое могло бы привести к установлению подлинности первоначального его собственника. |
At length a simple explanation occurred to her. | Наконец, ей в голову пришло простое объяснение. |
The locket had belonged to Lord Greystoke, and the likenesses were of himself and Lady Alice. | Медальон принадлежал лорду Грейстоку и миниатюры были его самого и леди Элис. |
This wild creature had simply found it in the cabin by the beach. | Это дикое существо просто нашло медальон в хижине на берегу. |
How stupid of her not to have thought of that solution before. | Как глупо было с ее стороны сразу не подумать об этом! |
But to account for the strange likeness between Lord Greystoke and this forest god-that was quite beyond her, and it is not strange that she could not imagine that this naked savage was indeed an English nobleman. | Но объяснить странное сходство лорда Г рейстока с лесным богом -- это было выше ее сил. Естественно, чего она не могла и представить себе, что этот голый дикарь в действительности сын лорда. |
At length Tarzan looked up to watch the girl as she examined the locket. | Наконец, Тарзан взглянул на девушку, рассматривавшую медальон. |
He could not fathom the meaning of the faces within, but he could read the interest and fascination upon the face of the live young creature by his side. | Он не мог проникнуть в значение миниатюр, но мог прочесть интерес и восхищение на лице живого молодого существа рядом с ним. |
She noticed that he was watching her and thinking that he wished his ornament again she held it out to him. | Она заметила, что он следит за ней, и, подумав, не желает ли он получить обратно свое украшение, протянула его ему. |
He took it from her and taking the chain in his two hands he placed it about her neck, smiling at her expression of surprise at his unexpected gift. | Он взял медальон и надел его ей на шею, улыбаясь выражению ее изумления при неожиданном подарке. |
Jane shook her head vehemently and would have removed the golden links from about her throat, but Tarzan would not let her. | Джэн Портер горячо потрясла головой в знак отказа и попыталась снять золотые звенья со своей шеи, но Тарзан не допустил этого. |
Taking her hands in his, when she insisted upon it, he held them tightly to prevent her. | Он взял ее руки в свои и, когда она стала настаивать на своем, он крепко держал их, чтобы помешать ей. |