Suddenly she realized that the matter did not seem to give her much concern. | И вдруг она осознала, что это обстоятельство, по-видимому, не очень ее тревожит. |
Could it be that she did not care! | Неужели возможно, что ей это все равно? |
She began to comprehend, also, that she was entirely contented sitting here by the side of this smiling giant eating delicious fruit in a sylvan paradise far within the remote depths of an African jungle-that she was contented and very happy. | Она начала также понимать, что, сидя здесь, рядом с улыбающимся гигантом, и кушая восхитительные плоды в лесном раю, скрытом в отдаленных глубинах африканских джунглей -она была и довольна, и очень счастлива. |
She could not understand it. | Она никак не могла уразуметь этого. |
Her reason told her that she should be torn by wild anxieties, weighted by dread fears, cast down by gloomy forebodings; but instead, her heart was singing and she was smiling into the answering face of the man beside her. | Казалось бы, что она должна быть измучена разными страхами, что должна бы впасть в уныние от мрачных предчувствий, а вместо всего этого сердце в груди ее ныло, и она улыбалась человеку, сидевшему рядом и отвечавшему ей улыбкой! |
When they had finished their breakfast Tarzan went to her bower and recovered his knife. | Когда они кончили завтрак, Тарзан вошел в ее шалаш и взял оттуда свой нож. |
The girl had entirely forgotten it. | Девушка совсем и забыла о нем! |
She realized that it was because she had forgotten the fear that prompted her to accept it. | Она поняла, что это случилось потому, что она забыла страх, побудивший ее взять этот нож. |
Motioning her to follow, Tarzan walked toward the trees at the edge of the arena, and taking her in one strong arm swung to the branches above. | Сделав ей знак следовать за ним, Тарзан направился к деревьям на краю арены и, охватив ее сильной рукой, вспрыгнул на верхние ветки. |
The girl knew that he was taking her back to her people, and she could not understand the sudden feeling of loneliness and sorrow which crept over her. | Девушка знала, что он несет ее к родным местам, и не могла понять внезапного чувства одиночества и печали, охватившего ее. |
For hours they swung slowly along. | Несколько часов они медленно двигались вперед. |
Tarzan of the Apes did not hurry. | Тарзан не спешил. |
He tried to draw out the sweet pleasure of that journey with those dear arms about his neck as long as possible, and so he went far south of the direct route to the beach. | Он пытался как можно дольше продлить сладостное удовольствие этого путешествия, в котором дорогие ему руки обвивали его шею, и потому он уклонился далеко к югу от прямого пути к берегу. |
Several times they halted for brief rests, which Tarzan did not need, and at noon they stopped for an hour at a little brook, where they quenched their thirst, and ate. | Много раз они останавливались для короткого отдыха, в котором Тарзан совсем не нуждался, а в полдень они остановились на целый час у небольшого ручья, где поели и утолили свою жажду. |
So it was nearly sunset when they came to the clearing, and Tarzan, dropping to the ground beside a great tree, parted the tall jungle grass and pointed out the little cabin to her. | Таким образом солнце было уже близко к закату, когда они подошли к поляне и Тарзан, спрыгнув на землю у большого дерева, раздвинул высокую траву и указал ей на маленькую хижину. |