At last she desisted and with a little laugh raised the locket to her lips. | Наконец, она согласилась, с легким смехом поднесла медальон к губам и, встав, сделала Тарзану маленький реверанс. |
Tarzan did not know precisely what she meant, but he guessed correctly that it was her way of acknowledging the gift, and so he rose, and taking the locket in his hand, stooped gravely like some courtier of old, and pressed his lips upon it where hers had rested. | Тарзан не знал точно, что она хочет этим сказать, но правильно догадался -- это ее способ выразить признательность за подарок. Итак, он тоже встал и, взяв медальон в руки, склонился с важностью старинного придворного и прижал свои губы к тому месту, которого коснулись ее губы. |
It was a stately and gallant little compliment performed with the grace and dignity of utter unconsciousness of self. | Величавый и любезный поклон его был исполнен с грацией и достоинством полнейшей бессознательности. |
It was the hall-mark of his aristocratic birth, the natural outcropping of many generations of fine breeding, an hereditary instinct of graciousness which a lifetime of uncouth and savage training and environment could not eradicate. | Это была печать его происхождения, естественное проявление утонченного воспитания многих поколений и наследственный инстинкт приветливости, которых не смогли искоренить грубое воспитание и дикая среда. |
It was growing dark now, and so they ate again of the fruit which was both food and drink for them; then Tarzan rose, and leading Jane to the little bower he had erected, motioned her to go within. | Становилось уже темно, и они снова принялись за плоды, которые были для них одновременно и пищей, и питьем. Потом Тарзан встал и повел Джэн Портер к маленькому убежищу, сооруженному им, попросив ее знаком войти в него. |
For the first time in hours a feeling of fear swept over her, and Tarzan felt her draw away as though shrinking from him. | В первый раз после нескольких часов ощущение страха вновь охватило Джэн, и Тарзан почувствовал, что она пятится назад, как будто опасаясь его. |
Contact with this girl for half a day had left a very diferent Tarzan from the one on whom the morning's sun had risen. | Часы, проведенные с этой девушкой, сделали Тарзана совершенно иным, чем он был утром; |
Now, in every fiber of his being, heredity spoke louder than training. | Теперь в каждом фибре его существа наследственность говорила громче, чем воспитание. |
He had not in one swift transition become a polished gentleman from a savage ape-man, but at last the instincts of the former predominated, and over all was the desire to please the woman he loved, and to appear well in her eyes. | Он, конечно, не переродился в одно мгновение из дикой обезьяны в утонченного джентльмена, но инстинкт последнего стал преобладать; он весь горел желанием понравиться женщине, которую он любил, и не уронить себя в ее глазах! |
So Tarzan of the Apes did the only thing he knew to assure Jane of her safety. | Итак, Тарзан, обезьяний приемыш, сделал единственную вещь, которая могла убедить Джэн Портер в ее безопасности. |
He removed his hunting knife from its sheath and handed it to her hilt first, again motioning her into the bower. | Он вынул из ножен свой нож и передал его ей рукояткою вперед снова указывая знаком войти в убежище. |
The girl understood, and taking the long knife she entered and lay down upon the soft grasses while Tarzan of the Apes stretched himself upon the ground across the entrance. | Девушка поняла и, взяв длинный нож, вошла в шалаш и улеглась на мягкие травы, в то время как Тарзан растянулся на земле поперек входа. |