On the third day after the fever broke Tarzan wrote a message asking D'Arnot if he felt strong enough to be carried back to the cabin. | На третий день после прекращения лихорадки д'Арно, Тарзан написал записку, спрашивая его, чувствует ли он себя достаточно окрепшим, чтобы его можно было отнести в хижину. |
Tarzan was as anxious to go as D'Arnot, for he longed to see Jane again. | Тарзан так же сильно стремился туда, как и д'Арно: ему так хотелось снова увидеть Джэн Портер! |
It had been hard for him to remain with the Frenchman all these days for that very reason, and that he had unselfishly done so spoke more glowingly of his nobility of character than even did his rescuing the French officer from Mbonga's clutches. | Ему было нелегко оставаться с французом все эти дни, когда все его существо рвалось к маленькому домику у моря, и то, что он это так самоотверженно делал, говорило более ярко о благородстве его характера, чем даже спасение им французского офицера из когтей Мбонги. |
D'Arnot, only too willing to attempt the journey, wrote: | Д'Арно, только и желавший этого, написал: |
But you cannot carry me all the distance through this tangled forest. | -- Но вы не сможете нести меня все это расстояние через этот дремучий лес! |
Tarzan laughed. | Тарзан засмеялся. |
"MAIS OUI," he said, and D'Arnot laughed aloud to hear the phrase that he used so often glide from Tarzan's tongue. | -- Mais oui, -- сказал он, и д'Арно тоже громко засмеялся, услыхав от Тарзана эту фразу, которую он так часто употреблял. |
So they set out, D'Arnot marveling as had Clayton and Jane at the wondrous strength and agility of the apeman. | Итак, они отправились в путь, и д'Арно так же, как и Клейтон и Джэн Портер, изумился поразительной силе и ловкости обезьяны-человека. |
Mid-afternoon brought them to the clearing, and as Tarzan dropped to earth from the branches of the last tree his heart leaped and bounded against his ribs in anticipation of seeing Jane so soon again. | Довольно поздно после полудня добрались они до открытой поляны, и когда Тарзан спустился на землю с ветвей последнего дерева, сердце его громко стучало в груди в ожидании так скоро увидеть вновь Джэн Портер. |
No one was in sight outside the cabin, and D'Arnot was perplexed to note that neither the cruiser nor the Arrow was at anchor in the bay. | Но около хижины не было заметно никого, и д'Арно недоумевал, увидав, что ни крейсер, ни "Арроу" не стоят на якоре в бухте. |
An atmosphere of loneliness pervaded the spot, which caught suddenly at both men as they strode toward the cabin. | Чувство одиночества было разлито по всей местности и внезапно сообщилось обоим мужчинам, направлявшимся к хижине. |
Neither spoke, yet both knew before they opened the closed door what they would find beyond. | Оба молчали, но оба еще раньше, чем открыли запертую дверь, знали уже, что они найдут за нею. |
Tarzan lifted the latch and pushed the great door in upon its wooden hinges. | Тарзан поднял щеколду, и тяжелая дверь повернулась на своих деревянных петлях. |
It was as they had feared. The cabin was deserted. | Оказалось то, чего они так боялись: хижина была пуста! |
The men turned and looked at one another. | Мужчины обернулись и посмотрели друг на друга. |