I have money enough, and far more, for every need," he said bitterly. | У меня денег довольно, более чем достаточно для всяких нужд, -- промолвил он с горечью. |
"I do not love you, Cecil," she said, "but I respect you. | -- Я не люблю вас, Сесиль, -- возразила она, -- но я уважаю вас. |
If I must disgrace myself by such a bargain with any man, I prefer that it be one I already despise. I should loathe the man to whom I sold myself without love, whomsoever he might be. | Если я должна унизить себя торговой сделкой с каким-нибудь мужчиной, я предпочитаю, чтобы это был человек, которого я и без того презираю. Я чувствовала бы отвращение к тому, которому продалась бы без любви, кто бы он ни был. |
You will be happier," she concluded, "alone-with my respect and friendship, than with me and my contempt." | Вы будете счастливее без меня, сохранив мое уважение и дружбу, чем со мною, если бы я стала вас презирать. |
He did not press the matter further, but if ever a man had murder in his heart it was William Cecil Clayton, Lord Greystoke, when, a week later, Robert Canler drew up before the farmhouse in his purring six cylinder. | Он не стал больше настаивать, но если когда-либо человек таил жажду убийства в груди, то это был Уильям Сесиль Клейтон, лорд Грейсток, когда неделю спустя Роберт Канлер подъехал к домику мызы в своем шестицилиндровом автомобиле. |
A week passed; a tense, uneventful, but uncomfortable week for all the inmates of the little Wisconsin farmhouse. | Прошла неделя без всяких приключений, но напряженная и неприятная для всех обитателей маленького дома висконсинской мызы. |
Canler was insistent that Jane marry him at once. | Канлер не переставал настаивать на том, чтобы Джэн немедленно с ним обвенчалась. |
At length she gave in from sheer loathing of the continued and hateful importuning. | Наконец, она уступила просто из отвращения к его беспрерывной и ненавистной докучливости. |
It was agreed that on the morrow Canler was to drive to town and bring back the license and a minister. | Было условлено, что следующим утром Канлер поедет в город и привезет разрешение и священника. |
Clayton had wanted to leave as soon as the plan was announced, but the girl's tired, hopeless look kept him. | Клейтон хотел уехать, как только узнал о принятом решении; но усталый, безнадежный взгляд девушки удержал его. |
He could not desert her. | Он не в силах был ее бросить. |
Something might happen yet, he tried to console himself by thinking. | Что-нибудь могло еще случиться, -- старался он мысленно утешить себя. |
And in his heart, he knew that it would require but a tiny spark to turn his hatred for Canler into the blood lust of the killer. | А в душе он знал, что достаточно пустяка, чтобы его ненависть к Канлеру перешла в действие. |
Early the next morning Canler set out for town. | Рано утром на следующий день Канлер уехал в город. |
In the east smoke could be seen lying low over the forest, for a fire had been raging for a week not far from them, but the wind still lay in the west and no danger threatened them. | На востоке, низко над лесом, стлался дым, лес горел уже целую неделю недалеко от них, но ветер все время продолжал быть западным, и опасность им не угрожала. |
About noon Jane started off for a walk. | Около полудня Джэн Портер пошла на прогулку. |
She would not let Clayton accompany her. | Она не позволила Клейтону сопровождать ее. |