"Why, Mr. Clayton, what have you done?" cried Jane Porter, her heart sinking within her as she realized the probable size of the expenditure that had been made. | -- Что ж это такое, м-р Клейтон, что вы сделали? -- крикнула Джэн Портер. И сердце у нее упало, когда она прикинула в уме вероятный размер сделанных затрат. |
"S-sh," cautioned Clayton. "Don't let your father guess. | -- Т-с... -- предупредил Клейтон, -- не говорите ничего вашему отцу. |
If you don't tell him he will never notice, and I simply couldn't think of him living in the terrible squalor and sordidness which Mr. Philander and I found. | Если вы не скажете ему, он никогда не заметит, а я просто не мог допустить мысли, чтобы он жил в той ужасной грязи и запустении, которые м-р Филандер и я застали здесь. |
It was so little when I would like to do so much, Jane. | Я сделал так мало, когда бы мне хотелось сделать так много, Джэн. |
For his sake, please, never mention it." | Ради чего, прошу вас, никогда не упоминайте об этом. |
"But you know that we can't repay you," cried the girl. "Why do you want to put me under such terrible obligations?" | -- Но вы знаете, что мы не сможем отплатить вам! -- крикнула девушка. -- Зачем вы хотите так ужасно меня обязать? |
"Don't, Jane," said Clayton sadly. "If it had been just you, believe me, I wouldn't have done it, for I knew from the start that it would only hurt me in your eyes, but I couldn't think of that dear old man living in the hole we found here. | -- Не надо, Джэн, -- сказал Клейтон печально. -Если бы это было только для вас, поверьте, я не стал бы этого делать, потому что с самого начала знал, как это повредит мне в ваших глазах. Но я просто не мог представить себе дорогого старика живущим в дыре, которую мы здесь нашли. |
Won't you please believe that I did it just for him and give me that little crumb of pleasure at least?" | Неужели вы мне не верите, что я это сделал именно для него, и не доставите мне по крайней мере это маленькое удовольствие? |
"I do believe you, Mr. Clayton," said the girl, "because I know you are big enough and generous enough to have done it just for him-and, oh Cecil, I wish I might repay you as you deserve-as you would wish." | -- Я вам верю, м-р Клейтон, -- ответила девушка, -- потому что знаю, что вы достаточно щедры и великодушны, чтобы сделать все именно ради него, -- и, о, Сесиль, я бы хотела отплатить вам, как вы того заслуживаете и как вы сами желали бы! |
"Why can't you, Jane?" | -- Почему вы этого не можете, Джэн? |
"Because I love another." | -- Я люблю другого. |
"Canler?" | -- Канлера? |
"No." | --Нет. |
"But you are going to marry him. | -- Но вы выходите за него замуж! |
He told me as much before I left Baltimore." | Он сказал мне это перед моим отъездом из Балтимора. |
The girl winced. | Девушка вздрогнула. |
"I do not love him," she said, almost proudly. | -- Я не люблю его, -- объявила она почти гордо. |
"Is it because of the money, Jane?" | -- В таком случае из-за денег, Джэн? |
She nodded. | Она кивнула. |
"Then am I so much less desirable than Canler? | -- Значит, я менее желателен, чем Канлер? |