"I shall certainly marry you if there is no other way, but let us understand each other once and for all." | Мне, конечно, придется выйти за вас замуж, если не будет другого выхода, но надо нам раз и навсегда понять друг друга. |
While she spoke Robert Canler had alternately flushed and paled, and when she ceased speaking he arose, and with a cynical smile upon his strong face, said: | Пока она говорила, Роберт Канлер попеременно то краснел, то бледнел, а когда она окончила, он встал и с наглой улыбкой на энергичном лице сказал: |
"You surprise me, Jane. | -- Вы меня удивляете, Джэн. |
I thought you had more self-control-more pride. | Я думал, что у вас больше самообладания, больше гордости. |
Of course you are right. I am buying you, and I knew that you knew it, but I thought you would prefer to pretend that it was otherwise. | Конечно, вы правы: я вас покупаю и я знал, что вы это знаете, но я думал, что вы предпочтете делать вид, что это не так. |
I should have thought your self respect and your Porter pride would have shrunk from admitting, even to yourself, that you were a bought woman. | Я хотел думать, что самоуважение и гордость Портеров не допустят вас до признания даже себе самой, что вы продажная женщина. |
But have it your own way, dear girl," he added lightly. "I am going to have you, and that is all that interests me." | Но пусть будет по вашему, деточка, -- добавил он весело. -- Вы будете моей, и это все, что мне надо! |
Without a word the girl turned and left the room. | Не говоря ни слова, Джэн повернулась и вышла из комнаты. |
Jane was not married before she left with her father and Esmeralda for her little Wisconsin farm, and as she coldly bid Robert Canler goodby as her train pulled out, he called to her that he would join them in a week or two. | Джэн Портер не вышла замуж перед своим отъездом с отцом и Эсмеральдой в маленькую висконсинскую ферму, и когда она из вагона отходящего поезда холодно попрощалась с Робертом Канлером, он крикнул ей, что присоединится ним через неделю или две. |
At their destination they were met by Clayton and Mr. Philander in a huge touring car belonging to the former, and quickly whirled away through the dense northern woods toward the little farm which the girl had not visited before since childhood. | На станции их встретил Клейтон и м-р Филандер в огромном дорожном автомобиле, принадлежавшем Клейтону, и они быстро помчались через густые северные леса к небольшой ферме, которую девушка ни разу не посетила после раннего детства. |
The farmhouse, which stood on a little elevation some hundred yards from the tenant house, had undergone a complete transformation during the three weeks that Clayton and Mr. Philander had been there. | Домик мызы, стоявший на маленьком пригорке, на расстоянии каких-нибудь ста ярдов от дома арендатора, испытал полное превращение за три недели, проведенные там Клейтоном и м-р Филандером. |
The former had imported a small army of carpenters and plasterers, plumbers and painters from a distant city, and what had been but a dilapidated shell when they reached it was now a cosy little two-story house filled with every modern convenience procurable in so short a time. | Клейтон выписал из отдаленного города целый отряд плотников, штукатуров, паяльщиков и маляров. И то, что представляло собой лишь развалившийся остов, когда они приехали, являлось теперь уютным, маленьким, двухэтажным домиком со всеми современными удобствами, которые можно было достать в такое короткое время. |