"See here, Jane," he said bluntly. "How long is this thing going on like this? | -- Вот что, Джэн, -- сказал он грубо. -- Долго будете вы еще оттягивать? |
You haven't refused to marry me, but you haven't promised either. | Вы не отказались выйти за меня замуж, но и не обещали определенно. |
I want to get the license tomorrow, so that we can be married quietly before you leave for Wisconsin. | Я хочу завтра получить разрешение, и тогда, не дожидаясь оглашения, мы могли бы спокойно обвенчаться до вашего отъезда в Висконсин. |
I don't care for any fuss or feathers, and I'm sure you don't either." | Обвенчаемся без треска и шума; я уверен, что и вы это предпочтете. |
The girl turned cold, but she held her head bravely. | Девушка вся похолодела, но храбро подняла голову. |
"Your father wishes it, you know," added Canler. | -- Ваш отец желает этого, -- добавил Канлер. |
"Yes, I know." | -- Да, я знаю. |
She spoke scarcely above a whisper. | Она говорила почти шепотом. |
"Do you realize that you are buying me, Mr. Canler?" she said finally, and in a cold, level voice. "Buying me for a few paltry dollars? | -- Понимаете ли вы, м-р Канлер, что вы меня покупаете? -- сказала она, наконец, ровным, холодным голосом. -- Покупаете за несколько жалких долларов? |
Of course you do, Robert Canler, and the hope of just such a contingency was in your mind when you loaned papa the money for that hair-brained escapade, which but for a most mysterious circumstance would have been surprisingly successful. | Конечно, вы это знаете, Роберт Канлер! Надежда на такое стечение обстоятельств несомненно была у вас на уме, когда вы дали пале денег взаймы на сумасбродную экспедицию, которая чуть было не кончилась так неожиданно блестяще. |
"But you, Mr. Canler, would have been the most surprised. | Но если бы нам повезло, то вы, м-р Канлер, были бы поражены больше всех! |
You had no idea that the venture would succeed. | Вам и в голову не приходило, что эта затея может оказаться удачной. |
You are too good a businessman for that. | Для этого вы слишком хороший делец. |
And you are too good a businessman to loan money for buried treasure seeking, or to loan money without security-unless you had some special object in view. | И не в вашем духе давать деньги на поиски зарытых в землю кладов, или давать деньги взаймы без обеспечения, если вы не имеете каких-нибудь особых видов! |
"You knew that without security you had a greater hold on the honor of the Porters than with it. | Но вы знали, что без обеспечения честь Портеров вернее у вас в руках, чем с обеспечением. |
You knew the one best way to force me to marry you, without seeming to force me. | Вы знали, что это лучший способ, не подавая и виду, принудить меня выйти за вас замуж. |
"You have never mentioned the loan. | Вы никогда не упоминали о долге. |
In any other man I should have thought that the prompting of a magnanimous and noble character. | Во всяком другом человеке я сочла бы это за великодушие и благородство. |
But you are deep, Mr. Robert Canler. | Но вы себе на уме, м-р Роберт Канлер! |
I know you better than you think I know you. | Я вас лучше знаю, чем вы думаете. |