He looked about for some hint of a wild prank to play upon these strange, grotesque creatures that they might be again aware of his presence among them. | Ему захотелось сыграть какую-нибудь ловкую шутку над этими уродливыми созданиями, чтобы они снова почувствовали его присутствие среди них. |
Dropping his bundle of arrows at the foot of the tree, Tarzan crept among the shadows at the side of the street until he came to the same hut he had entered on the occasion of his first visit. | Положив связку стрел у подножия дерева, Тарзан стал пробираться по затененной стороне улицы, пока не дошел до той самой хижины, в которой он уже побывал, однажды. |
Inside all was darkness, but his groping hands soon found the object for which he sought, and without further delay he turned again toward the door. | Внутри была полная тьма, но, пошарив, он нашел предмет, который искал, и не медля повернулся к дверям. |
He had taken but a step, however, ere his quick ear caught the sound of approaching footsteps immediately without. | Но выйти он не успел. Его чуткие уши уловили где-то совсем близко звук приближающихся шагов. |
In another instant the figure of a woman darkened the entrance of the hut. | Еще минута -- и фигура женщины заслонила вход в хижину. |
Tarzan drew back silently to the far wall, and his hand sought the long, keen hunting knife of his father. | Тарзан безмолвно прокрался к дальней стене, и рука его нащупала длинный, острый охотничий нож. |
The woman came quickly to the center of the hut. There she paused for an instant feeling about with her hands for the thing she sought. | Женщина быстро прошла на середину хижины и на мгновение остановилась, ища руками вещь, за которой пришла. |
Evidently it was not in its accustomed place, for she explored ever nearer and nearer the wall where Tarzan stood. | Очевидно, вещи этой не было на обычном месте, и женщина в поисках все ближе и ближе подвигалась к стене, у которой стоял Тарзан. |
So close was she now that the ape-man felt the animal warmth of her naked body. | Она подошла теперь так близко, что обезьяна-человек чувствовал животную теплоту ее голого тела. |
Up went the hunting knife, and then the woman turned to one side and soon a guttural "ah" proclaimed that her search had at last been successful. | Он замахнулся охотничьим ножом, но женщина как раз в это мгновение отодвинулась в сторону, и ее спокойное гортанное восклицание обнаружило, что поиски ее, наконец, увенчались успехом. |
Immediately she turned and left the hut, and as she passed through the doorway Tarzan saw that she carried a cooking pot in her hand. | Она повернулась и вышла из хижины, и когда проходила в дверях, Тарзан разглядел, что она несет в руках горшок для варки пищи. |
He followed closely after her, and as he reconnoitered from the shadows of the doorway he saw that all the women of the village were hastening to and from the various huts with pots and kettles. | Он пошел за ней по пятам и, выглянув в дверь, увидел, что все женщины торопливо шли к хижинам и выходили из них с горшками и котелками. |
These they were filling with water and placing over a number of fires near the stake where the dying victim now hung, an inert and bloody mass of suffering. | Они наполняли их водой и ставили на костры близ столба, где еще висела неподвижная окровавленная, истерзанная масса. |
Choosing a moment when none seemed near, Tarzan hastened to his bundle of arrows beneath the great tree at the end of the village street. | Выбрав минуту, когда, как ему казалось, никого поблизости не было, Тарзан поспешил обратно в конец улицы к своей связке стрел под большим деревом. |