But the seed of fear was deep sown, and had he but known it, Tarzan of the Apes had laid the foundation for much future misery for himself and his tribe. | Семя страха было глубоко посеяно в дикарях, и Тарзан, обезьяний приемыш, сам не зная того, положил этим основу многих будущих несчастий для себя и для своего племени. |
That night he slept in the forest not far from the village, and early the next morning set out slowly on his homeward march, hunting as he traveled. | В ту ночь он спал в лесу, недалеко от поселка, и следующим утром на заре медленно двинулся в обратный путь. |
Only a few berries and an occasional grub worm rewarded his search, and he was half famished when, looking up from a log he had been rooting beneath, he saw Sabor, the lioness, standing in the center of the trail not twenty paces from him. | Он был страшно голоден, а ему как раз попались только несколько ягод и подобранные на листьях гусеницы... Увлеченный поисками еды, он случайно поднял голову над пнем, под которым он рылся, и вдруг на тропе, менее, чем в двадцати шагах от себя, он увидел львицу Сабор. |
The great yellow eyes were fixed upon him with a wicked and baleful gleam, and the red tongue licked the longing lips as Sabor crouched, worming her stealthy way with belly flattened against the earth. | Большие желтые глаза ее были устремлены на него с злобным и мрачным блеском; красный язык жадно облизывал губы, Сабор тихо кралась, почти касаясь земли животом. |
Tarzan did not attempt to escape. | Тарзан и не думал бежать. |
He welcomed the opportunity for which, in fact, he had been searching for days past, now that he was armed with something more than a rope of grass. | Он был рад случаю, которого искал все прошлые дни. А ведь теперь он был вооружен не одной лишь травяною веревкой. |
Quickly he unslung his bow and fitted a well-daubed arrow, and as Sabor sprang, the tiny missile leaped to meet her in mid-air. | Быстро снял он лук со спины и вложил в него стрелу, тщательно смазанную ядом. |
At the same instant Tarzan of the Apes jumped to one side, and as the great cat struck the ground beyond him another death-tipped arrow sunk deep into Sabor's loin. | Когда Сабор прыгнула, маленькая острая палочка встретила ее на полпути, а Тарзан в то же мгновение отскочил в сторону. Громадная кошка со всего размаху уткнулась в землю около него, а другая окунутая в смерть стрела глубоко вонзилась ей в бедро. |
With a mighty roar the beast turned and charged once more, only to be met with a third arrow full in one eye; but this time she was too close to the ape-man for the latter to sidestep the onrushing body. | С ревом зверь обернулся и прыгнул еще раз -- и опять неудачно; третья меткая стрела попала ей прямо в глаз. Но на этот раз львица оказалась слишком близко к обезьяне-человеку, чтобы тот мог увильнуть от падающего на него тела. |
Tarzan of the Apes went down beneath the great body of his enemy, but with gleaming knife drawn and striking home. | Тарзан рухнул под тяжестью огромной туши своего врага, но высвободил при этом свой нож и успел нанести львице несколько ран. |
For a moment they lay there, and then Tarzan realized that the inert mass lying upon him was beyond power ever again to injure man or ape. | Одно мгновение они оба неподвижно лежали; наконец обезьяний приемыш понял, что безжизненная масса, упавшая на него, никогда больше не сможет повредить ни человеку, ни обезьяне. |
With difficulty he wriggled from beneath the great weight, and as he stood erect and gazed down upon the trophy of his skill, a mighty wave of exultation swept over him. | С трудом выкарабкался он из-под тяжелого звериного тела и, выпрямившись, смотрел на свой трофей. |