With swelling breast, he placed a foot upon the body of his powerful enemy, and throwing back his fine young head, roared out the awful challenge of the victorious bull ape. | Мощная волна ликования нахлынула на него. Глубоко дыша, он поставил ногу на тело могучего врага и, откинув назад красивую молодую голову, проревел страшный победный клич обезьяны-самца. |
The forest echoed to the savage and triumphant paean. | Лес отозвался на дикий крик торжества. |
Birds fell still, and the larger animals and beasts of prey slunk stealthily away, for few there were of all the jungle who sought for trouble with the great anthropoids. | Птицы умолкли, а крупные хищные звери отошли, оглядываясь, подальше, так как мало кто в джунглях искал ссоры с большими антропоидами. |
And in London another Lord Greystoke was speaking to HIS kind in the House of Lords, but none trembled at the sound of his soft voice. | А в Лондоне в это время другой лорд Грейсток держал речь к людям своей породы в палате лордов, и никто не дрожал от звуков его приятного, мягкого голоса. |
Sabor proved unsavory eating even to Tarzan of the Apes, but hunger served as a most efficacious disguise to toughness and rank taste, and ere long, with well-filled stomach, the ape-man was ready to sleep again. | Сабор была совсем невкусной едой даже для Тарзана, но голод -- лучшая приправа для жесткого и горького мяса, и вскоре обезьяна-человек исправно набил себе желудок и приготовился заснуть. |
First, however, he must remove the hide, for it was as much for this as for any other purpose that he had desired to destroy Sabor. | Однако, он сперва решил снять шкуру с львицы, это была ведь одна из причин, ради которых он добивался умертвить Сабор. |
Deftly he removed the great pelt, for he had practiced often on smaller animals. | Тарзан проворно снял ее большую шкуру, потому что хорошо набил себе руку на маленьких животных, и повесил свой трофей на разветвление высокого дерева. |
When the task was finished he carried his trophy to the fork of a high tree, and there, curling himself securely in a crotch, he fell into deep and dreamless slumber. | Затем, свернувшись поудобнее, заснул глубоким сном без сновидений. |
What with loss of sleep, arduous exercise, and a full belly, Tarzan of the Apes slept the sun around, awakening about noon of the following day. | Недосыпавший в прежние дни, утомленный и плотно поевший, Тарзан проспал целый солнечный круг и проснулся лишь около полудня следующего дня. |
He straightway repaired to the carcass of Sabor, but was angered to find the bones picked clean by other hungry denizens of the jungle. | Он тотчас же спустился вниз к освежеванной туше Сабор, но, к досаде своей, нашел от нее одни кости, чисто обглоданные другими голодными обитателями джунглей. |
Half an hour's leisurely progress through the forest brought to sight a young deer, and before the little creature knew that an enemy was near a tiny arrow had lodged in its neck. | Через полчаса неторопливого шествия по лесу он увидел молодого оленя, и прежде чем маленькое существо узнало о близости врага, острая стрела вонзилась ему в шею. |
So quickly the virus worked that at the end of a dozen leaps the deer plunged headlong into the undergrowth, dead. | Яд подействовал так быстро, что, едва сделав несколько прыжков, олень пал мертвым в кустарнике. |
Again did Tarzan feast well, but this time he did not sleep. | Тарзан опять хорошо поел, но на этот раз не ложился спать. |