As on the former occasion he overthrew the cauldron before leaping, sinuous and catlike, into the lower branches of the forest giant. | Как и в прошлый раз, он опрокинул котел, а затем гибким кошачьим прыжком взобрался на нижние ветви лесного гиганта. |
Silently he climbed to a great height until he found a point where he could look through a leafy opening upon the scene beneath him. | Бесшумно поднялся он выше, пока не нашел места, откуда сквозь просвет в листве мог свободно видеть все, что происходило внизу. |
The women were now preparing the prisoner for their cooking pots, while the men stood about resting after the fatigue of their mad revel. | Женщины рубили истерзанное тело пленника на куски и раскладывали их по горшкам. Мужчины стояли кругом, отдыхая от разгульного танца. |
Comparative quiet reigned in the village. | В деревне воцарилось сравнительное спокойствие. |
Tarzan raised aloft the thing he had pilfered from the hut, and, with aim made true by years of fruit and coconut throwing, launched it toward the group of savages. | Тогда Тарзан высоко поднял предмет, взятый им из хижины, и с меткостью, достигнутой годами упражнений в швырянии плодов и кокосовых орехов, бросил его в группу дикарей. |
Squarely among them it fell, striking one of the warriors full upon the head and felling him to the ground. | Предмет упал среди них, ударив одного из воинов по голове и сбив его с ног. |
Then it rolled among the women and stopped beside the half-butchered thing they were preparing to feast upon. | Затем он покатился среди женщин и остановился у полуистерзанного тела, которое они приготовляли для пиршества. |
All gazed in consternation at it for an instant, and then, with one accord, broke and ran for their huts. | Оцепенев, в ужасе смотрели на него чернокожие. |
It was a grinning human skull which looked up at them from the ground. | Это был человеческий череп, который лежа на земле, скалил на них зубы. |
The dropping of the thing out of the open sky was a miracle well aimed to work upon their superstitious fears. | Падение его с ясного неба казалось чудом. И чудо это охватило чернокожих страшным суеверным страхом. |
Thus Tarzan of the Apes left them filled with terror at this new manifestation of the presence of some unseen and unearthly evil power which lurked in the forest about their village. | Все, как один, разбежались по своим хижинам. Своею хорошо рассчитанной выходкой Тарзан внушил дикарям вечный ужас перед какой-то невидимой и неземной силой, подстерегающей их в лесу вокруг их поселка. |
Later, when they discovered the overturned cauldron, and that once more their arrows had been pilfered, it commenced to dawn upon them that they had offended some great god by placing their village in this part of the jungle without propitiating him. | Позже, когда они нашли перевернутый котел и увидели, что стрелы их снова украдены, в их бедном мозгу людоедов зародилась мысль, что они оскорбили какого-то могущественного бога, правящего этой частью джунглей. Он мстит им за то, что, выстроив здесь поселок, они не подумали умилостивить его предварительно богатыми дарами. |
From then on an offering of food was daily placed below the great tree from whence the arrows had disappeared in an effort to conciliate the mighty one. | С той поры народ Мбонги стал ежедневно оставлять пищу под большим деревом, откуда исчезли стрелы. Это была попытка задобрить таинственного Могучего. |