His enormous shoulders were bunched and rounded with huge muscles. The back of his short neck was as a single lump of iron sinew which bulged beyond the base of his skull, so that his head seemed like a small ball protruding from a huge mountain of flesh. | Его огромные плечи были оплетены громадными мускулами, а короткая шея казалась сзади глыбой железных мышц, так что голова его представлялась как бы небольшим шаром, выступающим из большой горы мяса. |
His back-drawn, snarling lips exposed his great fighting fangs, and his little, wicked, blood-shot eyes gleamed in horrid reflection of his madness. | Оттянутые вниз губы оскалили боевые клыки, а маленькие, злобные, налитые кровью глаза сверкали страшным огнем безумия. |
Awaiting him stood Tarzan, himself a mighty muscled animal, but his six feet of height and his great rolling sinews seemed pitifully inadequate to the ordeal which awaited them. | Выжидая его, стоял Тарзан -- тоже крупное и мускулистое животное. Но его рост и сильные мышцы казались жалкими рядом с исполинской фигурой зверя. |
His bow and arrows lay some distance away where he had dropped them while showing Sabor's hide to his fellow apes, so that he confronted Kerchak now with only his hunting knife and his superior intellect to offset the ferocious strength of his enemy. | Его лук и стрелы лежали в стороне -- там, где он их оставил, когда показывал шкуру Сабор своим соплеменникам. Он стоял лицом к лицу с Керчаком, вооруженный одним охотничьим ножом и человеческим разумом. |
As his antagonist came roaring toward him, Lord Greystoke tore his long knife from its sheath, and with an answering challenge as horrid and bloodcurdling as that of the beast he faced, rushed swiftly to meet the attack. | Когда его противник с яростным ревом бросился на него, лорд Грейсток вынул из ножен свой длинный нож и с таким же неистовым вызовом быстро бросился вперед навстречу противнику. |
He was too shrewd to allow those long hairy arms to encircle him, and just as their bodies were about to crash together, Tarzan of the Apes grasped one of the huge wrists of his assailant, and, springing lightly to one side, drove his knife to the hilt into Kerchak's body, below the heart. | Он был достаточно ловок, чтобы не позволить длинным волосатым рукам охватить себя. В то мгновение, когда тела их должны были столкнуться, Тарзан сжал кисть одной из рук своего противника и, легко отскочив в сторону, вонзил по самую рукоятку свой нож в тело обезьяны, пониже сердца. |
Before he could wrench the blade free again, the bull's quick lunge to seize him in those awful arms had torn the weapon from Tarzan's grasp. | Но прежде, чем он успел выдернуть нож, быстрое движение Керчака, пытавшегося схватить его в свои ужасные объятия, вырвало оружие из рук Тарзана. |
Kerchak aimed a terrific blow at the ape-man's head with the flat of his hand, a blow which, had it landed, might easily have crushed in the side of Tarzan's skull. | Обезьяна готовила ужасающий удар в голову ладонью -- удар, который, если бы попал в цель, легко проломил бы череп юноши. |
The man was too quick, and, ducking beneath it, himself delivered a mighty one, with clenched fist, in the pit of Kerchak's stomach. | Но человек был проворнее и, пригнувшись, сам нанес зверю могучий удар сжатым кулаком под ложечку. |
The ape was staggered, and what with the mortal wound in his side had almost collapsed, when, with one mighty effort he rallied for an instant-just long enough to enable him to wrest his arm free from Tarzan's grasp and close in a terrific clinch with his wiry opponent. | Керчак зашатался; к тому же смертельная рана под сердцем почти что лишала его сознания. Но он приободрился на одно мгновение, как раз достаточное, чтобы вырвать свою руку у Тарзана, и вступил с ним врукопашную. |