Instead, he hastened on toward the point where he had left the tribe, and when he had found them proudly exhibited the skin of Sabor, the lioness. | Он спешил туда, где кочевало его племя, и, встретив обезьян, с гордостью показал им шкуру Сабор. |
"Look!" he cried, "Apes of Kerchak. | -- Обезьяны Керчака, -- кричал он, -- смотрите! |
See what Tarzan, the mighty killer, has done. | Смотрите, что сделал Тарзан, могучий убийца! |
Who else among you has ever killed one of Numa's people? | Кто из вас когда-либо убил хоть одного из племени Нумы? |
Tarzan is mightiest amongst you for Tarzan is no ape. | Тарзан сильнее вас всех, так как Тарзан не обезьяна. |
Tarzan is-" But here he stopped, for in the language of the anthropoids there was no word for man, and Tarzan could only write the word in English; he could not pronounce it. | Тарзан... -- но тут он был принужден прервать свою речь, потому что на языке антропоидов не существовало слова для обозначения человека, и сам Тарзан мог только писать это слово, да и то по-английски, а произнести его не умел. |
The tribe had gathered about to look upon the proof of his wondrous prowess, and to listen to his words. | Все племя собралось вокруг. Обезьяны слушали его речь, созерцая доказательство его удивительного подвига. |
Only Kerchak hung back, nursing his hatred and his rage. | Только Керчак остался стоять в стороне, кипя от ненависти и бешенства. |
Suddenly something snapped in the wicked little brain of the anthropoid. | Внезапно что-то сорвалось в тупом мозгу антропоида. |
With a frightful roar the great beast sprang among the assemblage. | С бешеным ревом бросился зверь на толпу. |
Biting, and striking with his huge hands, he killed and maimed a dozen ere the balance could escape to the upper terraces of the forest. | Кусаясь и колотя своими огромными руками, он убил и искалечил с дюжину обезьян, прежде чем остальные успели спастись на верхние ветки деревьев. |
Frothing and shrieking in the insanity of his fury, Kerchak looked about for the object of his greatest hatred, and there, upon a near-by limb, he saw him sitting. | В безумии своего бешенства Керчак с визгом осматривался кругом, ища глазами Тарзана, и вдруг заметил его сидящим поблизости на ветке. |
"Come down, Tarzan, great killer," cried Kerchak. "Come down and feel the fangs of a greater! | -- Спустись-ка теперь, великий убийца, -- вопил Керчак, -- спустись и почувствуй клыки более великого! |
Do mighty fighters fly to the trees at the first approach of danger?" And then Kerchak emitted the volleying challenge of his kind. | Разве могучие бойцы забираются на деревья и трясутся при виде опасности? -- И Керчак вызывающе испустил боевой клич племени. |
Quietly Tarzan dropped to the ground. | Тарзан спокойно сошел наземь. |
Breathlessly the tribe watched from their lofty perches as Kerchak, still roaring, charged the relatively puny figure. | Еле дыша, смотрело племя со своих высоких насестов, как Керчак, продолжая реветь, бросился на легкую фигуру противника. |
Nearly seven feet stood Kerchak on his short legs. | Несмотря на свои короткие ноги, Керчак достигал почти семи футов в вышину. |