Читаем Тать полностью

Может, ямы мятежомвырыв,топор искал плакс и ропот,и охал, пахарь праха, плахойим, а палача лапамите четвертованы. На вот — рев течет…Ям вера — ревмя.Еенежа в уме, и не чёрт отречением уважен,а холоп отречен. Рок в корне чертополоха —закопан напоказ.И врыв, в яме сгинь, книг семя, вырви —и врозь взорви!И книжинки,воспылав от силы листов, алы, псови лис они тревоги миговерти носили.Ума хула в хвалу хаму,и чёрту глаза лгут речи,которыми наго поганим мы роток.Хаму в умахоголи — хаму зароком око разума хилого.
Топор отколе вело? Кто, ропотвил оголив,учил кличумечом? О чем?«Бар грабь!Уничтожь отчину!Фу-ка, в узы бар, абызу — вакуф!Не жалеть тела жен!»Учил кличутот супостат со пустотмира дыры. Да дыры — дар им!И тамо преследовал главодел серпом. Атимира дырам! Чмары дар им —молот сокровищ или зуд узилищ и вор-костолом!Ропот, ищи топор!Топор, ищи ропоти мани толпы плотинами!Их ал путь у плахи,ал злапотоп!Ям вера — ревмя.Манишь, рев, к вершинам
плоть толп.Небодум им удобен,а вера царевародит нам антидор.Но смутишь — удушит ум сон,и неметь в темениуму.И метет в те темии неми шабаш имен иадаулова — и диаволудоход.

11

Но взнесен звон!Мило колокол им,яро, мило вещал, слаще воли моря!И рад устало — псина, раб, вора забава, базаров баран! Исполать, судари!Мы вечевыммира думу в ум ударим!Мороммира дом одарим!
О вера-зарево!О, не раз озареноееимя татями —их иееимян гори, мир, огнями!Мир им —кабак.Он, небось, особенномил им.Мора день недаромим ахал плахамии олуха хулой.Им идайте топор — пропотеть, и ад,зияя изтени, заранее геенна разинет.Ееимя расписано до нас, и псарямионовоспето в рвоте псов —
хам рока на кормах!

12

Веру доищи, одурев,и мало — колоколами,и рано — в звонари…Ала в хуле делу хвала!А народу хула в хвалу. Худо-ранатечет —вымокал у ката кулак, омывдел сих уд, и дух, и след.Народ чохом охоч до ран,он сир присно,и крут, как турки,и круче чурки,и серее ереси.Неодолим он, но мило доен,нечесан, а сечен,надзору роздан,надолго оглодан,натупо опутан,утоп в потуи о***л под оплеухой!

1969–1972, 1975–1976, 1990, 1993

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека русского палиндрома

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия