Читаем Тать полностью

Шабаш!Ров, двори щелка… Дабы дыба да клещимя трем смертямотдали… «Мил ад-то?» —Так жалил и пилил аж кат.Ад алкал. А кладаидиищи!А клада — гадалкаищи в сене, свищи!Огонь меня немноготого… Ноготь —ого! Того…Акика!Так, кат,учи бичу!Моли шилом!Тоткат ли повалил, оголил, а вопил так,какот сапа стоволов.Икал. У ката кулаки —ины дыни
ешь — не меньше!Он рот воплями мял повторнои мял после дел соплями,и, воркуя у крови,узел свил, слив слезу.Еда звучала палачу в заде —и прет, а терпи!Коты пыток!Раки кар!Кат — сам ада мастак!Яра татарья,яра харя!Шарашь,акы быка,овец, и сицевомочи бичом!Тело коли, шило! Колет,аки пика!Я следом оделсяуколов. У зубов обузу волоку.«Иль язик изъяли?Мы дадымнового! Вони повиси. Вопи,какколоколок!»
Инно: в зубы да на дыбу. «Звони!И о вере вой!»Йок, а на кой?Каты, вы так!Кату — кутак!Но выдал клады — вонони, тут: инно —течетета наша каша, нате!И уха на ***течет!Течет,какадова вода…

8

Не жив день, недвижен,и чуть тучинамутили туман.Вянет стен явь.А за кирпича лапами атака таима — палачи Приказа.Теперь трепеттише тешит.Ах, и так ты, пытка, тиха!Тишь у дыбы душит.Я не шишеня,
дар я аду. Ну, да я рададу суда.Дьявол — слов ядоговору сурового.Яду, судья!Ишь, и твари! Мука — везут. У зевак, у мира в тиши,сиволапо тащат. Опал, овис,ха, лег на виду… Съехал по плахе. Судьи в ангелах,да втащат в ад —ад же дан как надежда!

9

И летописи потели…Адов слог ал, глав ал глагол свода:то пот —чем течет меч!Топор плахам ахал про пот,ухал, плахувымыв!Индо днион метил, и темномахал по плахаммытым.О нас и писано:мол, занят ум смутьяна злом —то моти вор крови.
Или тем-то и отметили?Мора день недароммоту, мол, уныл… Хмелем хлынул, омутом —и пир хмелем хрипи!И позови воров, и возопи,в омут умовори сиро!Адаидол, псов алы рыла восплодии рты, вымыв, вытри!И шишара, шиши,шерёшьи тати —тут как тут.И опои,и наври рвани!И враз у пира втихаря о боярах — и твари пуза рви!И на холопа по лохани!А боль-злобаалелаи ворковала во крови —от часа, чтосила воспенилась, а псари мира спасали не псов, а лис,и летописи лисьи потели…

10

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека русского палиндрома

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия