Читаем Тать полностью

***на нежить иже на небе!Тю она! Речи чичера ноют,аще пёр тугу, трепеща.Тело колет,болит и лоб.Насморк сип. Искромсандух, истят си. Худшалаш —мокну сосунком!Но, стеня, тянет сон,уд унежив оков, иже нудууняв в утине, сон осенит — увяну.…Ан снаоков и чар мощь, омрачив око,летак, сатаны натаскатель,яви дменьем дивя,и марами,он речи-тени кинет — и черно,и ало дымят ямы дола, и,намутя туман,виляя, поле мучил и чумел, опяливи диво-воду — чудо в овиди,и разлив явил зарипотоп,и лалы по воде медово пылали.Не морок-сон ли, сильно скоромен? —
Ту деву ведут,юну куничку — к чину кунью!А куница — цаца цац! И ну-ка,залазь!А хули, милуха,утолим-ка так милоту!И ейунзну…Оле, чур! Тру чело.Оле, шел пот, речил о боли — чертоплешило,и с чертогону течет у ног. Отречьсиот чертенят! Уноси ноги и гони сон! Утянет речь-тоакы в утробы в адовы. Вывода выбор, тувыка —молись силом.Я мру, чур мя!Идисебе, бес,и сон уноси.Ала молонья пьяно ломалаярок узор, грозу коря,ахи нежити, женихамороку, и метала теми укором,али небо кобениласила грома. Заморгалисьвымоин гор огни. Омывадово мир, зримо вода
яростиво рубит, и шарашит, и буровит, соря.……………………….Идии потопилета темень! Говори, миров огнеметатель!Рок, сила! Шал и скор,носясь, онморе в узилища тащил изувером —потопон носил, а тополя лопотали соннои ливень гневили.…Но светел, улетев, соновил тополя вяло, потливо,и лавы бурь убывали.И еле с елейтечет,и лапы ссыпалиуже долгих игл одежу.Ясень умер, дрему несяи лень, и синелитучи, чутьморося сором.……………………….Бор гробу во хмуру. Мхов убор. Гроб,какоко,
теменью немеет,каки шумом уши,а робостью — уют собора.И леса чухать птах учась, ели —какмонахи. Шиханомлеший шел,какпоп,во вере тетеревов —невидаль, а дивен.Шел по плешьво хмызу, и лапищи щипали узы мхов.Вид у лешака шелудив.Он и во снах учухан совино.Илион ослеп, архиерей? Храпел сонно…Аль епархии храпеланелюдью лень?Али чума замучила?

5

Лари бояр я обирал —и на день мне дани!И зову юного, гоню: «Увози».Но вон
еще,уведя, девутащат.Ахти! Журка та кружит, ха!Косы, венец — в цене высок.И ребята: «Батя, бери,от мира дарим-то!И бей ее, и ***,и поркой окропи!»И, обругана гурьбой,алела.О***ет ее ухо —мат и тут и там.Уж я вяжуее,а не лезу — зелена.Ей не мило зол имение —там ее мать…Тать,еене убий, буен!Но он —аки наш Аника!Еетень отстонет………………………….
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека русского палиндрома

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия