Читаем Тать полностью

Но, взлетев, светел звон!Ух, рев вверху!Мечту во злобе на небо ль зовут? Чемнов звонтот?Уж я ль гляжу,и там — ого! — Богомати…О видение! И, ей-ей, не диво!Сиро в тине лени творись!Ох, и тупел сослепу тихо —и тины нитиопутали… Вся сила! Виси, валися — свила тупо.Али мне лень мила,и мя теснит и тин сетями,и манит ям вмятинами?Али пел сопьяну, глазел, слеза-лгунья послепила?Ту зелием змеи лезут —оле, змеит и питием зело!Таче лень не лечат.Илиовил чад ум удачливо,яряво себе бесов?Каку вод неводу, худо. В ендовусую ус,сую, опьянён… Я пою, усв висок скосив.
Он рот умилял, и муторно.Я бес, я у чар в яме! Нем я, врачуя себя,и чёрт речименя лишил, я нем.Я, следя, лгу ему в уме. Угляделся.И себе на небеси —нема, как и лика камень,а чутка, как туча.Ясен зов Ее вознесся:«Я и надзор, и мама мироздания,беду судебвижу, ран боль обнаружив.…И о плаче, печаль, пой,и воззови,и мир прими!»……………………….Еедивен мне вид!У дива на видуя утеснён, сетуя,и лоб томим от боли,от чуда-ладу: чтоУспенье псу?Молися силом!И омыты моиочиньки, лик… Ничо,вымолил, омывее
укором тенет мороку.Зло переполз…Я славил боль, обливалсяей, нем, ан знамениеяро в тиши творя…Меня истина манит сияньем!Лети, сон, тенет носитель!Лети, чар рачитель!А тута,въявь:— Лезь, мамзель!— Залазь!— И повопи!— Цыц! —Убрав ее в арбуи обдав свадьбой,катили таки летели,какада чада,а дар конокрадалетел,ровно и он вор.Удал, сулил усладу…Сёла, лес,и луг, и Жигули,и город у дороги —о, мимо, мимо!
Тю! О пирах ухари поюти о воде медовой!Их усы сухи.

6

Ого,топот!Ага,учуял я. Учу:«Молодь-зелено! Не лезь долом».Топот… Топот…«Он далече? Ладно!»И летели,и лепо пелимы там холмам лохматым,и макаминизиняра залила заряу города дорогу.…Тише! Мститель летит, смешитворов —то гогот,то хохот:«Ого-го-го-го-го!Аха-ха-ха! Аха-ха-ха —ха!» Бах! —осело колесо.И жалко поклажи.Летит смерти хитрее мститель!
Летел,каки чёрт с встречис иконой — он окис!А вижу: на небе мать там ***на — ну, жива!И ***да над нами!Лети, о воитель,ха, Мономах!Лети, бар грабитель,лети на канитель!Нельзя, в ухабах увяз, лень…Нам — аман.Наш меч умер. Дремуч емшан.

7

Ха, в оковахем я в ямеуху.Ишь, а ныне, жаря еду, кутят у Кудеяра жены наши!Нежь жен,мило ври, мирволь им!Ах, ухааки бибика!Ох, и лечь нынче лихо!Каклапоть, си ищущи истопал.Верю в Юрьевмора денек. Шуба бабушке недароми дарена, да не радиих ухи…
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека русского палиндрома

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия