Он был поставлен митрополитом в Ростов Великий и вошел в историю русской литературы под именем Димитрия Ростовского. В Ростове его деятельность приобрела общерусское значение. Здесь он открыл училище для детей, где и была впервые поставлена силами учеников его пьеса «Комедия на Рождество». Ее играли во многих городах России, но для нас, пожалуй, важнее всего то, что ставилась она и ярославскими актерами, что в ней играл великий сподвижник Федора Волкова Иван Афанасьевич Дмитриевский – крупнейший русский актер ХVIII века. Так устанавливается преемственная связь между «школьным» театром и первым русским профессиональным театром, составившим основу знаменитого Александрийского театра.
Димитрий Ростовский был книгочей, библиофил, носил очки, что тогда не очень было принято в духовной среде, писал стихи, в своих проповедях смело обличал «окаянное время» и «богатых немилосердных». Он был нестяжателем, и после смерти его ничего не осталось «на помин души», кроме книг и черновых бумаг, которые он завещал положить вместе с ним в гроб. С появлением русского профессионального театра и драматургии пьесы Димитрия Ростовского исчезли из репертуара, хотя народные театры обращались к его наследию вплоть до начала XX века. В 1972 году две пьесы Дмитрия Ростовского были напечатаны в замечательном пятитомном издании «Ранняя русская драматургия», подготовленном коллективом московских ученых, и вот одна из них спустя десятилетие вновь появилась на подмостках[28].
Именно подмостки – традиционные выражения «свет рампы» или «сцена» здесь неуместны. Камерный театр и его художественный руководитель поставили спектакль как народное действо, верно почувствовав особую игровую стихию, связанную с традициями народных игрищ, приуроченных к тем или иным празднествам. Вот почему зритель не удивляется, если во время спектакля участники действа подставят ему шапку, ожидая вознаграждения, как и подобало актерам народного театра. Вот почему нет и сцены в привычном понимании этого слова – есть помост, проходящий через весь зал, и вдоль этого помоста несколькими рядами и размещаются зрители. Решение спектакля оправдано глубоко народной основой пьесы, восходящей к традициям украинского вертепа. Современные исследователи драматургии Димитрия Ростовского как раз особое внимание обращают на те сцены пьесы, где действуют пастухи, с их живым диалогом, где видна склонность Димитрия Ростовского «к мягкой усмешке», по выражению знатока древнерусской литературы А. Панченко.
Разумеется, не сразу привыкает зритель к языку ХVII века, даже тот зритель, что внимательно следит за современными изданиями древнерусской литературы, – ведь одно дело читать древний текст, да еще имея перед глазами превосходный комментарий, и совсем другое – слушать этот ушедший из обихода, но не потерявший обаяние величия, торжественности язык с его рядом утраченных слов и понятий. Но прав был поэт: «Что не выразить словами, // Звуком на душу навей» – мелодии древнерусских композиторов, известных и безымянных, органически сочетающиеся с текстом, дополняют его и обогащают. В программе спектакля есть скромные слова: «Музыкальная реставрация Е. Левашёва». Но какой же творческий труд положен в основу этой «реставрации», где самые разные мелодии и распевы образовали единый «чудесный сплав»!
В изящной и хорошо продуманной программе к спектаклю сам Евгений Левашёв написал так: «Мы стремились соблюдать главные принципы русской драматургии ХVII века и старались учитывать достижения советского исторического искусствознания». И это еще одна возрождающаяся славная традиция нашего театра. Когда-то, обращаясь к классическому произведению, театр приглашал в качестве консультантов знатоков творчества классика и его эпохи, разумеется, не слепо следуя выводам историков, но и не пренебрегая их наработками. В последнее время театр слишком часто не соблюдал «главные принципы» драматурга. Стремление Камерного музыкального театра найти опору в накопленном нашими литературоведами и музыковедами материале – отрадное свидетельство восстановления содружества между искусством и гуманитарной наукой…