Читаем Театр (Шум за сценой) полностью

Селздон. Или, может, Нэдди! Не знаю. Один из двух.

(Входит Поппи.)

Поппи. По-моему, они идут.

Белинда. Они идут!

Фредерик. Они идут!

Селздон. Я знал, они не будут…

Поппи (Селздону). А, вы здесь? Слава богу? (В микрофон.) Леди и джентльмены, займите, пожалуйста, ваши места, мы начинаем!

(Вбегает Тим.)

Тим. Они идут!

Белинда. А мы, видишь, нашли Селздона.

Тим. Как он здесь очутился?

Селздон. Как?

Тим (в микрофон). Леди и джентльмены, займите, пожалуйста, ваши места!

Поппи

. Я уже объявила, объявила!

Тим (в микрофон). Мы… ой!..

Белинда. Бедный Ллойд! Он там подавится своими ирисками. (Входит Гарри.) Гарри, моя рыбонька!

Селздон. А вот и он! Он хотел…

Фредерик (Гарри). У тебя все нормально, Гарри? (Берет коробку и сумку со стола реквизита и протягивает Гарри, который сердито их выхватывает.)

Селздон. Что он говорит?

Белинда. Он ничего не говорит, Селздон, мой дорогой.

Селздон. Очень разумно. А то опять — «я застал тебя за этим», — без конца кричал он внизу. (Входит Дотти.) «Я знаю, когда ты в кого-нибудь вцепишься», «Ты вцепилась в этого несчастного старого Нэдди»!

Белинда. Дотти, дорогая моя!

Селздон. А, она появилась все-таки! Давай, старуха, твой выход!

Фредерик. У тебя все нормально?

Селздон. У нее все нормально!

(Дотти только улыбается, вздыхает и легонько сжимает руку Белинды, встает на свое место у выхода на сцену, у нее трагический вид непонятой женщины. Гарри со значением отодвигается от нее.)

Белинда (Селздону). Она нормально…

Тим

. Все готовы?

Селздон. А может это был Эдди… Нэдди или Эдди — одно из двух.

Белинда. Тише, голубчик!

Поппи. Поднимаю занавес!

(Все тревожно смотрят то на Дотти, то на Гарри. Они игнорируют эти взгляды. Они стоят поодаль друг от друга, но в один и тот же момент оба поворачиваются, чтобы взглянуть на себя в маленькие зеркала, повешенные при выходе на сцену.)

Фредерик. Послушай, Дотти, послушай, Гарри! Я не буду выступать с большой речью, но мы все должны входить туда и играть спектакль, и…

Белинда. Мы не можем делать это молча, мои милые, нам придется разговаривать друг с другом. (Пауза. Ни Гарри, ни Дотти этого не слышат.)

Дотти (внезапно, Тиму). Ну, как там зал?

Тим. Вполне. Вполне для дневного спектакля.

Белинда. Вот это сила духа!

Фредерик. Ну, молодец, Дотти!

Селздон (Поппи). Давай, девочка, подымай эту штуку? А то некоторым пенсионерам совсем мало осталось жить.

Поппи. Тихо!..

Фредерик. Дайте мне одно слово! Минутку, Поппи!

Селздон

. Дайте мне сказать одно слово! Сардины!

Белинда. Сардины!

Фредерик. Сардины! (Белинда мчится к столу и несет Дотти тарелку сардин, которая нужна для ее первого выхода.)

Поппи (через громкоговоритель). Тишина на сцене! Свет в зрительном зале гаснет. Первый акт.

(Входит Ллойд.)

Ллойд. Ну, теперь что?

Тим. Мы как раз поднимаем занавес.

Ллойд. Мы сидим там уже час. Все затихли. Они думают, кто-то умер.

Фредерик. Прости, Ллойд! Это моя вина. Я просто сказал всем несколько слов.

Ллойд. Фрэди! Ты никогда не думал насчет пересадки мозгов?

Фредерик. Прости, прости, не тот момент, я понимаю.

Ллойд. Может быть, у кого-нибудь еще есть мысли, которыми надо поделиться именно в такой момент?

Поппи. Да не сейчас, конечно, но…

Ллойд. Что?

Поппи

. Я имею в виду — попозже.

Ллойд (Тиму). А ты? Ты купил эти цветы для Поппи?

Тим. Нет, но… да…

Ллойд. И ты не купил никаких цветов для меня?

Тим. Нет… да… но…

Ллойд. Тим, ты когда-нибудь слышал, что такое ярость ревности?

Тим. Да… но… нет…

Ллойд. Тогда возьми пять фунтов из своих денег, Тим, и иди в цветочный магазин и купи цветы для меня. Отдал цветы Поппи! Вам на двоих хватит старых мозгов Фрэди. Каждому по половине. (Уходит.)

Фредерик. О боже!

Белинда. Не плачь, Поппи, дорогая.

Селздон. Просто давай, раскочегаривай этот паровоз.

Поппи (в микрофон). Действие первое. Занавес!

(Звучит зуммер и акт начинается. Это будет сокращенный вариант того акта, репетицию которого мы видели. По мере того, как поднимается занавес, звонит телефон.)

Дотти выходит на сцену. Раздаются аплодисменты. Из кухни появляется миссис Клакетт домоправительница. В руке у нее тарелка сардин.

Селздон, Белинда и Фредерик с облегчением, что спектакль наконец, начался, валятся на стулья. Тим достает бумажник и проверяет наличность. Он идет к выходу, но останавливается, когда Белинда показывает на Гарри. Тот в ожидании своего выхода тяжело вздыхает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия