Читаем Театр (Шум за сценой) полностью

нии выхода Фредерика. Белинда домление… Будут приняты меры,

спускается вниз с платформы, Арест на имущество…

чтобы идти за Селздоном, замечает Гарри и приходит в ужас.

Миссис Клакетт. Вот хорошо вы мне напомнили. Тут один уже приходил насчет дома,

Берет у Брук цветы, посылает

ее за Селздоном, а сама пыта-

Филипп. Не говорите мне ничего.

ется отнять у Гарри топор. Меня здесь нет.

Он прячет его за спину, Белин

Миссис Клакетт. Да я просто сяду и

да все еще с цветами в руках, включу. А сардины… Ух, забыла

обхватывает Гарри, пытаясь про сардины!.. Ну, не знаю, есть

дотянуться до топора. у меня голова на плечах или нет…

Уже забыла, какой день сегодня.

(Уходит.)

Дотти появляется как раз в тот Филипп. Я этого не получал, меня

момент, когда Белинда обнимает здесь нет, я в Испании. Но если

Гарри. Поппи зовет Белинду на- я не получал, я его и не откры

верх, она бежит туда, чтобы вал, надо заклеить.

успеть к своему выходу. Она

отчаянно пытается схватить (Входит Флавия. Она держит в

платье, но не успевает и выходит, руках платье.)

держа вместо него цветы. На сцене ей приходится изменять реплики. Дотти накидывается на Гарри, Тот вынимает из-за спины топор, чтобы объяснить, но Дотти, не слушая, выхватывает топор и замахивается на Гарри.

Появляется Фредерик. И как раз вовремя, чтобы вырвать топор у Дотти. Он невинно

отдает топор Гарри, который тут же замахивается, чтобы стукнуть Фредерика. Но в свою очередь Дотти вырывает его и замахивается на Гарри. Появляется Белинда и выхватывает топор у Дотти в тот момент, когда Гарри выходит на сцену. Со стороны гримерных появляется Тим, забирает топор у Белинды и уходит обратно. Белинда собирается идти за ним, но тут понимает, что на сцене

Флавия. Милый, у меня когда-нибудь было такое платье? Или, я бы сказала, букет цветов, как этот? Филипп(рассеянно). Нет, не было… Флавия. Я бы в жизни не купила ничего подобного. Это не ты мне подарил?

Филипп. Я бы к такому и не притронулся.

Флавия. Нет, вообще симпатично… Филипп

. Убери ты его. Положи на место. Никогда это не видел.

(Уходит в кабинет.) Флавия. Хорошо. Я отправлю его на чердак, где все твои другие подарки. Они мне слишком дороги, чтобы их носить… (Уходит.)

(Через переднюю дверь является Роджер, все еще с обеими тарелками сардин.) Флавия. Так как дверь в кабинет

опять открыта, что же здесь происходит? (Ставит сардины, одну тарелку на телефонный столик, другую — на столик у дверей, в которые он вошел. Движется по кабинету, но вдруг слышит стук наверху.) Так; стучат… Там!.. Так… стучат… Там! (Роджер бежит наверх.) О, боже мой, что тут происходит, в этом шкафу? (Открывает шкаф.

не раздается стука, потому что Выходит Вики.) Это ты?

Я имею в

Брук еще за кулисами, виду, так сказать, это ты спрята

Гарри на сцене повторяет реп- лась там?.. Тут простыни какие

лику. Белинда понимает в чем то, полотенце… Я же не могу

дело и стучит по декорации стоять здесь, так оказать, бес

Только Брук не выходит, пото конечно…

му что она все еще за кулисами,

Вместо нее Гарри проходит

через дверь в бельевой шкаф

в поисках Брук и импровизирует.

Белинда делает знаки Поппи,

чтобы та подавала реплики за Брук,

затем отдает цветы Фредерику

и бежит в гримерную.

Поппи читает: «Конечно, я.

Засунул меня сюда в темноту с

черными простынями».

Поппи. «Почему я заперлась?

Почему ТЫ меня запер?!» Роджер. Я тебя запер?

Через парадную дверь входит Ллойд.

Он жестами требует объяснить,

что здесь происходит. В то время, как

Поппи и Гарри продолжают играть сцену,

Поппи: «А кто запер?»

Фредерик сует Ллойду цветы, Роджер. Ну, хорошо, мы не мо

потому что ему сейчас надо жем стоять здесь в таком виде. Ну,

выходить. Ллойд на ходу еще в этом белье! Да, да, но только

утешает Дотти. Поппи: «В каком…» Поппи: «Пожалуйста, я его сниму»,

Ллойд сует цветы в руки Дотти, чтобы от них избавиться, и гонит Поппи на сцену, чтобы она вышла вместо Брук, срывает с нее юбку. А со стороны гримерной Белинда ведет Брук. Брук, близоруко щурясь, глядит как Ллойд раздевает Поппи, Ллойд бросает Поппи и велит Брук подниматься наверх, войти в сцену, в которую она уже опоздала.

здесь, здесь! (Уходит в спальню.)

(Филипп выходит из кабинета со своей налоговой квитанцией и тюбиком клея.)

Филипп, Дорогая, это тот клей? Ты говорила — быстро сохнет, прямо

Гарри возвращается через дверь намертво схватывает. О, а Миссис

в спальню в поисках Брук.

Гарри опять импровизирует.

Брук выходит на сцену через

бельевой шкаф и начинает

играть эпизод, который она

пропустила,

Дотти целует Ллойда, когда

Клакетт приготовила нам сардины, (Забирает сардины с телефонного столика и уходит в кабинет.)(Выходит Роджер из спальни с грелкой в руках.) Роджер. Грелка! Я ее туда не клал! То есть, я имею в виду, так сказать… О боже! Стою тут, с грелкой в руках, (За ним — Вики.)

Вики. Конечно, я. Засунул меня сюда в темноту с черными простынями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия