Читаем Тем, кто хочет знать полностью

Н и н а (нерешительно). Товарищ комбат, хотите чаю?

Л о з о в о й. Я дождусь связного. (Показывает ей бумаги.) Постарайтесь вспомнить, пленный именно так сказал?

Н и н а. Да, да! Он сказал: «Зибен швэрэ унд ахцэйн ляйхьтэ. Ди швэрэ зинд гельб, ди ляйхьтэ зинд вайс ви шнай».

Л о з о в о й. Семь тяжелых, значит, и восемнадцать легких. Тяжелые — желтые, а легкие камуфлированы под снег. Так?

Н и н а. Конечно. Товарищ старший лейтенант, почему вы думаете, что мой немецкий — липа?

Л о з о в о й. Читать мысли командира не входит в функции связиста.


Лозового прерывает появление  С о л о д у х и н а  и  Н а п о р к о. Солодухин в полевой генеральской форме.


С о л о д у х и н. Не ждал гостей?

Л о з о в о й (по-строевому). Товарищ генерал…

С о л о д у х и н (останавливает Лозового). Здорово! С орденом уже поздравил. А теперь со званием капитана.

Л о з о в о й. Служу Советскому Союзу!

С о л о д у х и н (адъютанту). Дай ему приказ.

Н а п о р к о (Лозовому). Вот выписка… А это от меня. Петлицы и шпалы. Последние в военторговской палатке.

Л о з о в о й. Благодарю.

С о л о д у х и н. За лощиной москвича повстречал. Далиева.

Л о з о в о й. Вот показания пленного. (Подает бумагу.)

С о л о д у х и н. Важно. Очень важно. Командование группы «Центр» запаниковало, если уж самому фюреру доложило, что перебросить отсюда дивизию к Сталинграду смерти подобно… (Перечитывает.) А про левый фланг ничего не рассказал?

Л о з о в о й. Говорит, ничего не знает. (Посмотрел на Нину.)

С о л о д у х и н (Нине). Ты переводила?

Н и н а. Я, товарищ генерал. Точно переводила вопросы капитана и ответы пленного. (Смотрит на Лозового.) Слово в слово.

С о л о д у х и н (Лозовому). Доволен работой связистки?

Л о з о в о й. Гвардии красноармеец Гаранина никаких замечаний по службе не имеет, товарищ гвардии генерал. Почти.

С о л о д у х и н. Ну, как тебе, Гаранина, на фронте?

Н и н а. В тылу было бы хуже, товарищ генерал.

С о л о д у х и н. А как, Нина, насчет чайку? Напоишь?

Н и н а. Через три минуты. С половиной. (Взяла чайник.) Вот только к чаю… у нас небогато.

С о л о д у х и н (адъютанту). Придется нам раскошелиться на энзэ.

Н а п о р к о. Понятно. (Быстро выходит.)

С о л о д у х и н. А мы с тобой, капитан, за три минутки… с половиной успеем… на рассвет поглядеть. (Выходит.)


Лозовой идет за ним. Нина собирает посуду. Возвращается с продуктами  Н а п о р к о. Хозяйничает.


Н а п о р к о. Не раскаиваетесь, что попали к такому строгому комбату?

Н и н а. Никогда ни в чем не раскаиваюсь.

Н а п о р к о. Завидую. А я сделаю, а потом грызусь: по логике нужно было иначе поступить. (Осторожно.) Сказать честно?

Н и н а. Честно вы только по разрешению?

Н а п о р к о. Я еще тогда увидел, что вам нравится Лозовой.

Н и н а. Читаете мысли.

Н а п о р к о. В глазах.

Н и н а. И прочитанным поделились с генералом?

Н а п о р к о (искренне). Что вы! Как можно?

Н и н а. Оказывается, иногда вам удается быть деликатным.

Н а п о р к о. Какие там деликатности! Генерал бы меня так шуганул! Он у нас такой…

Н и н а. Он у нас хороший… А вы… вы не делитесь своими наблюдениями даже с теми, кто вас не может шугануть.


З а т е м н е н и е.


Высвечивается лес. Близ КП  С о л о д у х и н  и  Л о з о в о й.


С о л о д у х и н. Такой коленкор, Алексей. Почему вдруг меня на Волгу, да еще с повышением, одному начальству ведомо.

Л о з о в о й. Поздравляю, Владимир Никифорович. Хотя мне…

С о л о д у х и н. Мне разрешено прихватить пяток командиров.

Л о з о в о й. На гражданке вам пришили бы семейственность.

С о л о д у х и н. Плох тот начальник, у которого нет на примете никого. И на гражданке, и на фронте. Едешь со мной.

Л о з о в о й (обрадован). Спасибо за доверие. Но под Сталинградом все комбаты, наверно, трижды проверены в боях.

С о л о д у х и н. А ты не комбатом. Тоже с повышением… Утром получишь приказ. Но про Волгу — никому ни-ни. Зачем?

Л о з о в о й (весело). Действительно, зачем?


Музыка.


З а т е м н е н и е.

КАРТИНА ПЯТАЯ

Утро. Снова КП Лозового. За столом техник-интендант  Г р у б с к и й  пьет чай. Л о з о в о й  бреется. К о р е ш к о в  собирается уходить.


Л о з о в о й (Корешкову). И пусть лейтенант укажет, как обеспечен расчет «пэтээр».

К о р е ш к о в. Понял. (Уходит.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман