Читаем The White Company полностью

He had ridden over to Poole, one November day, with his fellow– squire, Peter Terlake, in quest of certain yew-staves from Wat Swathling, the Dorsetshire armorer. The day for their departure had almost come, and the two youths spurred it over the lonely downs at the top of their speed on their homeward course, for evening had fallen and there was much to be done. Peter was a hard, wiry, brown faced, country-bred lad who looked on the coming war as the schoolboy looks on his holidays This day, however, he had been sombre and mute, with scarce a word a mile to bestow upon his comrade.

"Tell me Alleyne Edricson," he broke out, suddenly, as they clattered along the winding track which leads over the Bournemouth hills, "has it not seemed to you that of late the Lady Maude is paler and more silent than is her wont?"

"It may be so," the other answered shortly.

"And would rather sit distrait by her oriel than ride gayly to the chase as of old. Methinks, Alleyne, it is this learning which you have taught her that has taken all the life and sap from her. It is more than she can master, like a heavy spear to a light rider."

"Her lady-mother has so ordered it," said Alleyne.

"By our Lady! and withouten disrespect," quoth Terlake, "it is in my mind that her lady-mother is more fitted to lead a company to a storming than to have the upbringing of this tender and milk– white maid. Hark ye, lad Alleyne, to what I never told man or woman yet. I love the fair Lady Maude, and would give the last drop of my heart's blood to serve her. He spoke with a gasping voice, and his face flushed crimson in the moonlight.

Alleyne said nothing, but his heart seemed to turn to a lump of ice in his bosom.

"My father has broad acres," the other continued, "from Fareham Creek to the slope of the Portsdown Hill. There is filling of granges, hewing of wood, malting of grain, and herding of sheep as much as heart could wish, and I the only son. Sure am I that Sir Nigel would be blithe at such a match."

"But how of the lady?" asked Alleyne, with dry lips.

"Ah, lad, there lies my trouble. It is a toss of the head and a droop of the eyes if I say one word of what is in my mind. 'Twere as easy to woo the snow-dame that we shaped last winter in our castle yard. I did but ask her yesternight for her green veil, that I might bear it as a token or lambrequin upon my helm; but she flashed out at me that she kept it for a better man, and then all in a breath asked pardon for that she had spoke so rudely. Yet she would not take back the words either, nor would she grant the veil. Has it seemed to thee, Alleyne, that she loves any one?"

"Nay, I cannot say," said Alleyne, with a wild throb of sudden hope in his heart.

"I have thought so, and yet I cannot name the man. Indeed, gave myself, and Walter Ford, and you, who are half a clerk, and Father Christopher of the Priory, and Bertrand the page, who is there whom she sees?"

"I cannot tell," quoth Alleyne shortly; and the two squires rode on again, each intent upon his own thoughts.

Next day at morning lesson the teacher observed that his pupil was indeed looking pale and jaded, with listless eyes and a weary manner. He was heavy-hearted to note the grievous change in her.

"Your mistress, I fear, is ill, Agatha," he said to the tire– woman, when the Lady Maude had sought her chamber.

The maid looked aslant at him with laughing eyes. "It is not an illness that kills," quoth she.

"Pray God not!" he cried. "But tell me, Agatha, what it is that ails her?"

"Methinks that I could lay my hand upon another who is smitten with the same trouble," said she, with the same sidelong look. "Canst not give a name to it, and thou so skilled in leech– craft?"

"Nay, save that she seems aweary."

"Well, bethink you that it is but three days ere you will all be gone, and Castle Twynham be as dull as the Priory. Is there not enough there to cloud a lady's brow?"

"In sooth, yes," he answered; "I had forgot that she is about to lose her father."

"Her father!" cried the tire-woman, with a little trill of laughter. "Oh simple, simple!" And she was off down the passage like arrow from bow, while Alleyne stood gazing after her, betwixt hope and doubt, scarce daring to put faith in the meaning which seemed to underlie her words.

Chapter 13 – How The White Company Set Forth To The Wars


Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза