Читаем The White Company полностью

"We hoped to snare a falcon," said he presently, "but we netted a carrion-crow. Ma foi! but there are men whose hearts are tougher than a boar's hide. For me, I have played the old game of war since ever I had hair on my chin, and I have seen ten thousand brave men in one day with their faces to the sky, but I swear by Him who made me that I cannot abide the work of the butcher."

"And yet, my fair lord," said Edricson, "there has, from what I hear, been much of such devil's work in France."

"Too much, too much," he answered. "But I have ever observed that the foremost in the field are they who would scorn to mishandle a prisoner. By St. Paul! it is not they who carry the breach who are wont to sack the town, but the laggard knaves who come crowding in when a way has been cleared for them. But what is this among the trees?"

"It is a shrine of Our Lady," said Terlake, "and a blind beggar who lives by the alms of those who worship there."

"A shrine!" cried the knight. "Then let us put up an orison." Pulling off his cap, and clasping his hands, he chanted in a shrill voice: "Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas ad proelium, et digitos meos ad bellum." A strange figure he seemed to his three squires, perched on his huge horse, with his eyes upturned and the wintry sun shimmering upon his bald head. "It is a noble prayer," he remarked, putting on his hat again, "and it was taught to me by the noble Chandos himself. But how fares it with you, father? Methinks that I should have ruth upon you, seeing that I am myself like one who looks through a horn window while his neighbors have the clear crystal. Yet, by St. Paul! there is a long stride between the man who hath a horn casement and him who is walled in on every hand."

"Alas! fair sir," cried the blind old man, "I have not seen the blessed blue of heaven this two-score years, since a levin flash burned the sight out of my head."

"You have been blind to much that is goodly and fair," quoth Sir Nigel, "but you have also been spared much that is sorry and foul. This very hour our eyes have been shocked with that which would have left you unmoved. But, by St. Paul! we must on, or our Company will think that they have lost their captain somewhat early in the venture. Throw the man my purse, Edricson, and let us go."

Alleyne, lingering behind, bethought him of the Lady Loring's counsel, and reduced the noble gift which the knight had so freely bestowed to a single penny, which the beggar with many mumbled blessings thrust away into his wallet. Then, spurring his steed, the young squire rode at the top of his speed after his companions, and overtook them just at the spot where the trees fringe off into the moor and the straggling hamlet of Hordle lies scattered on either side of the winding and deeply– rutted track. The Company was already well-nigh through the village; but, as the knight and his squires closed up upon them, they heard the clamor of a strident voice, followed by a roar of deep-chested laughter from the ranks of the archers. Another minute brought them up with the rear-guard, where every man marched with his beard on his shoulder and a face which was a– grin with merriment. By the side of the column walked a huge red-headed bowman, with his hands thrown out in argument and expostulation, while close at his heels followed a little wrinkled woman who poured forth a shrill volley of abuse, varied by an occasional thwack from her stick, given with all the force of her body, though she might have been beating one of the forest trees for all the effect that she seemed likely to produce.

"I trust, Aylward," said Sir Nigel gravely, as he rode up, "that this doth not mean that any violence hath been offered to women. If such a thing happened, I tell you that the man shall hang, though he were the best archer that ever wore brassart."

"Nay, my fair lord," Aylward answered with a grin, "it is violence which is offered to a man. He comes from Hordle, and this is his mother who hath come forth to welcome him."

"You rammucky lurden," she was howling, with a blow between each catch of her breath, "you shammocking, yaping, over-long good– for-nought. I will teach thee! I will baste thee! Aye, by my faith!"

"Whist, mother," said John, looking back at her from the tail of his eye, "I go to France as an archer to give blows and to take them."

"To France, quotha?" cried the old dame. "Bide here with me, and I shall warrant you more blows than you are like to get in France. If blows be what you seek, you need not go further than Hordle."

"By my hilt! the good dame speaks truth," said Aylward. "It seems to be the very home of them."

"What have you to say, you clean-shaved galley-beggar?" cried the fiery dame, turning upon the archer. "Can I not speak with my own son but you must let your tongue clack? A soldier, quotha, and never a hair on his face. I have seen a better soldier with pap for food and swaddling clothes for harness."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза