Читаем The White Company полностью

"It is with mine other guardian angels," quoth he, pointing at the saints' medals which hung beside it. "And now, my dear-est, you have come far enow. May the Virgin guard and prosper thee! One kiss!" He bent down from his saddle, and then, striking spurs into his horse's sides, he galloped at top speed after his men, with his three squires at his heels. Half a mile further, where the road topped a hill, they looked back, and the Lady Mary on her white palfrey was still where they had left her. A moment later they were on the downward slope, and she had vanished from their view.

Chapter 14 – How Sir Nigel Sought For A Wayside Venture


FOR a time Sir Nigel was very moody and downcast, with bent brows and eyes upon the pommel of his saddle. Edricson and Terlake rode behind him in little better case, while Ford, a careless and light-hearted youth, grinned at the melancholy of his companions, and flourished his lord's heavy spear, making a point to right and a point to left, as though he were a paladin contending against a host of assailants. Sir Nigel happened, however, to turn himself in his saddle-Ford instantly became as stiff and as rigid as though he had been struck with a palsy. The four rode alone, for the archers had passed a curve in the road, though Alleyne could still hear the heavy clump, clump of their marching, or catch a glimpse of the sparkle of steel through the tangle of leafless branches.

"Ride by my side, friends, I entreat of you," said the knight, reining in his steed that they might come abreast of him. "For, since it hath pleased you to follow me to the wars, it were well that you should know how you may best serve me. I doubt not, Terlake, that you will show yourself a worthy son of a valiant father; and you, Ford, of yours; and you, Edricson, that you are mindful of the old-time house from which all men know that you are sprung. And first I would have you bear very steadfastly in mind that our setting forth is by no means for the purpose of gaining spoil or exacting ransom, though it may well happen that such may come to us also. We go to France, and from thence I trust to Spain, in humble search of a field in which we may win advancement and perchance some small share of glory. For this purpose I would have you know that it is not my wont to let any occasion pass where it is in any way possible that honor may be gained. I would have you bear this in mind, and give great heed to it that you may bring me word of all cartels, challenges, wrongs, tyrannies, infamies, and wronging of damsels. Nor is any occasion too small to take note of, for I have known such trifles as the dropping of a gauntlet, or the flicking of a breadcrumb, when well and properly followed up, lead to a most noble spear– running. But, Edricson, do I not see a cavalier who rides down yonder road amongst the nether shaw? It would be well, perchance, that you should give him greeting from me. And, should he be of gentle blood it may be that he would care to exchange thrusts with me."

"Why, my lord," quoth Ford, standing in his stirrups and shading his eyes, "it is old Hob Davidson, the fat miller of Milton!"

"Ah, so it is, indeed," said Sir Nigel, puckering his cheeks; "but wayside ventures are not to be scorned, for I have seen no finer passages than are to be had from such chance meetings, when cavaliers are willing to advance themselves. I can well remember that two leagues from the town of Rheims I met a very valiant and courteous cavalier of France, with whom I had gentle and most honorable contention for upwards of an hour. It hath ever grieved me that I had not his name, for he smote upon me with a mace and went upon his way ere I was in condition to have much speech with him; but his arms were an allurion in chief above a fess azure. I was also on such an occasion thrust through the shoulder by Lyon de Montcourt, whom I met on the high road betwixt Libourne and Bordeaux. I met him but the once, but I have never seen a man for whom I bear a greater love and esteem. And so also with the squire Le Bourg Capillet, who would have been a very valiant captain had he lived."

"He is dead then?" asked Alleyne Edricson.

"Alas! it was my ill fate to slay him in a bickering which broke out in a field near the township of Tarbes. I cannot call to mind how the thing came about, for it was in the year of the Prince's ride through Langued'oc, when there was much fine skirmishing to be had at barriers. By St. Paul! I do not think that any honorable cavalier could ask for better chance of advancement than might be had by spurring forth before the army and riding to the gateways of Narbonne, or Bergerac or Mont Giscar, where some courteous gentleman would ever be at wait to do what he might to meet your wish or ease you of your vow. Such a one at Ventadour ran three courses with me betwixt daybreak and sunrise, to the great exaltation of his lady."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза