Читаем Three Novels of Ancient Egypt полностью

Her dark eyes were touched by his words and she said with deep sadness, “I would gladly sacrifice myself for you, my darling. You will never wither as long as my breast waters you with pure love.

“I shall live victorious every moment of my life, and I shall never give Khnumhotep the pleasure of saying that he humiliated me for even an hour.”

She smiled at him sadly and asked, “Do you wish to govern a people without at times resorting to subterfuge?”

“Surrender is the subterfuge of the incapable. I shall remain, while I am alive, as straight as a sword upon whose blade the forces of the traitors will be smashed.”

She sighed sadly and regretfully and did not try to win him round. She was content with defeat in the face of his anger and pride, and from that moment she began to ask herself incessantly, “When — will the messenger return? When — will the messenger return? When — will the messenger return?”

How tedious the — waiting — was. If those — who desire knew the torment of-waiting as she now did, they — would prefer abstinence in this world. How she counted the hours and minutes and watched the sun rise and waited for its setting. Her eyes ached from long looking at the Nile as it — wound its — way from the South. She reckoned the days with bated breath and throbbing heart, and often cried out when she could stand the apprehension no more, “Where are you, Benamun?” Even love itself she tasted as one distracted, far away in thought. There would be no peace of mind, no rest until the messenger returned with the letter.

The days elapsed, slowly dragging their intolerable heaviness, until one day she was sitting engrossed in her thoughts, when Shayth burst into the room. Rhadopis raised her head and asked her, “What pursues you, Shayth?”

“My lady,” said the slave girl eagerly, panting for breath, “Benamun has returned.”

Joy engulfed her and she jumped to her feet like a startled bird as she called out, “Benamun!”

“Yes, my lady,” said the slave girl. “He is waiting in the hall. He asked me to inform you of his arrival. How he has caught the sun on his travels.”

She ran in great bounds down the stairway to the hall and found him standing there waiting for her to appear. A burning desire shone in his eyes. She seemed to him like a flame of joy and hope, and in his mind he had no doubt that her joy was because of him and for him. Divine rapture flowed over him and he threw himself at her feet like one in worship. Wrapping his arms around her legs passionately and with great affection, and falling upon her feet with his mouth, he said, “My idol, my goddess, I dreamed a hundred times I kissed these feet, and now my dreams are come true.”

Her fingers played — with his hair as she said gently, “Dear Benamun, Benamun, have you really returned to me?”

His eyes shone — with the light of life. He thrust his hand inside his jerkin and pulled out a small ivory box and opened it. Inside it was dust. “This dust is some ofthat which your feet trod upon in the garden,” he said. “I gathered it up with my hands and kept it in this box. I carried it with me on my journey and would kiss it every night before surrendering to sleep and place it against my heart.”

She listened to him, anxious and perturbed. Her feelings had turned away from the words he spoke and as her patience expired, she asked with a calmness that masked her apprehension, “Do you not bear anything?”

He thrust his hand into his jerkin once again and took out a folded letter which he held out to her. She took receipt of it with trembling hand. She was awash with happy feelings and she felt a numbness in her nerves and a languor in her powers. She cast a long look at the letter and held it tightly in her hand. She would have forgotten Benamun and his ardent passion had not her glance fallen upon him, and she recalled an important matter. “Did not a messenger from Prince Kaneferu come with you?” she inquired.

“Yes, my lady,” said the youth. “He it was who carried the message during our return. He is waiting now in the summer room.”

She was unable to stand there any longer, for the joy that flooded her senses was enemy to stillness and immobility, and she said, “May the gods be with you for now. The summer room awaits you and untroubled days lie ahead for us.”

Off she ran carrying the letter, calling out for her beloved lord from the deepest recesses of her heart. Were it not for her sense of propriety she would have flown to him in his palace, like the falcon had done before, to bear him the glad tidings.

The meeting

The day of the festival of the Nile arrived, and Abu welcomed revelers from the farthest reaches of the North and South. Ballads rang out on the city's air and its houses were adorned with banners and flowers and olive branches. The priests and the governors greeted the rising sun on their way to Pharaoh's palace where they joined the great royal cavalcade, which was due to set off from the palace in the late morning.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза
Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное