Читаем Three Novels of Ancient Egypt полностью

As the assembled notables waited in one of the chambers for the king to come down, a chamberlain entered, and saluting them in the name of the king, announced in a stentorian voice: “Venerable lords, Pharaoh wishes to meet with you at once. If you would be so kind as to proceed to the pharaoh's hall.”

All greeted the chamberlain's declaration with unconcealed surprise, for it was the custom that the king received the men of his kingdom after the celebration of the festival, not before it. Confusion was etched on their faces as they asked one another, “What grave matter could it be that occasions a meeting which violates the traditions?”

Nevertheless they accepted the invitation and moved obediently to the splendid and magnificent reception hall. The priests occupied the seats on the right-hand side while the governors sat opposite them. Pharaoh's throne commanded the scene between two rows of chairs arranged in wings to seat the princes and ministers.

They did not have to wait long before the ministers entered with Sofkhatep at their head. They were followed after a while by the princes of the royal household who sat to the right of the throne, returning the greetings of the men who had stood up to salute them.

Silence fell and seriousness and concern appeared on every face. Each was alone with his own thoughts, asking himself what lay behind the calling of this extraordinary meeting. The entrance of the seal bearer interrupted their musing and they gazed at him with undivided attention, as the man called out in his solemn voice, announcing the coming of the king: “Pharaoh of Egypt, Light of the Sun, Shadow of Ra on the Earth, His Majesty Merenra II.”

All rose and bowed until their foreheads almost touched the floor. The king entered the hall august and dignified, followed immediately by the commander of the guard Tahu, the seal bearer, and the head chamberlain of Prince Kaneferu, governor of Nubia.

Pharaoh sat down on the throne and said in a solemn voice, “Priests and governors I salute you, and I grant you permission to be seated.”

The bowed forms straightened gently up and the men sat down amidst a silence so deep and absolute that it made the very act of breathing a hazardous venture. All eyes were directed toward the owner of the throne, all ears eager to hear his words. The king sat upright and spoke, shifting his eyes from one face to another but settling on none. “Princes and ministers, priests and governors, flower of the manhood of Upper and Lower Egypt, I have invited you in order to take your counsel on a grave matter that pertains to the well-being of the kingdom and the glory of our fathers and forefathers. Lords, a messenger has come from the South. He is Hamana, grand chamberlain of Prince Kaneferu, and he bears a grave and weighty message from his lord. I was of the opinion that my duty required me to call you without delay, in order to peruse it and take counsel on its ominous contents.”

Pharaoh turned to the messenger and signaled to him with his staff. The man took two steps forward and stood in front of the throne. Pharaoh said, “Read them the message.”

The man unfolded the letter he held in his hands and read in a resonant and impressive voice: “From Prince Kaneferu, governor of the lands of Nubia, to his Royal Highness Pharaoh of Egypt, Light of the Shining Sun, Shadow of the Lord Ra, Protector of the Nile, Overlord of Nubia and Mount Sinai, Master of the Eastern Desert and the Western Desert.

“My lord, it grieves me to bring into the hearing of your sacred personage unfortunate news about treacherous and dishonorable happenings that have befallen the territories of the crown in the marshes of southern Nubia. I had, my lord, being reassured by the treaty concluded between Egypt and the Maasayu tribes, and given the unbroken calm and improved security that had ensued after the sealing of that agreement, ordered the withdrawal of many of the garrisons stationed in the desert to their main bases. Today, an officer of the garrison foot soldiers came to me and informed me that the leaders of the tribes had split asunder the rod of obedience and reneged on their oaths. They swept down out of the night like thieves, attacked the garrison barracks, and wrought a savage slaughter upon them. The contingent fought back desperately against forces that were a hundred times their number or more until they fell to the last man on the field of valor. The tribes laid waste to the country all around then headed north toward the land of Nubia. I saw it wise not to overstretch the limited forces at my disposal, and to direct my concern at fortifying our defenses and fortresses so that we might stall the advancing foe. By the time this letter reaches my lord our troops will have already engaged the aggressor's vanguard. I await my lord's command, and remain at the head of my warriors, waging battle for the sake of my lord Pharaoh and my country Egypt, my motherland.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза
Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное