Читаем Three Novels of Ancient Egypt полностью

No sooner had Tahu left the palace than the skiff” bearing Benamun Ben Besar docked at the garden stairway. The young man was exhausted, all color drained from his face, his clothes smeared with dust. The unrest he had seen in the city, the raging fury of the people in revolt, had left his nerves in shreds. Only with great effort had he managed to reach his lodgings. The scenes he had encountered on the way there paled in significance next to the horrors that greeted him on the return journey. So it was that he breathed a great sigh of relief when he found himself walking down the garden paths of the white palace of Biga, the summer room lying in front of him a little way ahead. He reached the room, and believing it to be empty, crossed the threshold. He soon realized his mistake, however, when he saw Rhadopis slumped on the divan underneath her magnificent portrait with Shayth sitting cross-legged at her feet, the two of them contained in an unearthly silence. He hesitated a moment. Shayth sensed his presence and Rhadopis turned toward him. The slave stood up, bowed to him in greeting and left the room. The young man stepped over to the woman, beaming with joy, but when he saw the expression on her face all his emotions stood still and he was overcome with anxiety, struck speechless. There was no doubt in his mind that the news of events outside had reached the ears of his goddess, and that the reports of the pains afflicting the people had reflected themselves on her lovely face and clothed it in this coarse mantle of despair. He knelt down in front of her, then leaned over the hem of her dress and kissed it passionately. He looked at her with his two clear eyes, full of compassion, as if to say to her, “I would gladly take upon myself your suffering.” The relief that appeared on her face when she saw him did not escape him. His heart raced with delight and his face turned bright red. In a feeble voice Rhadopis said to him, “You took a long time, Benamun.”

The youth said, “I made my way through a crashing sea of seething humanity. Abu today has flared up and boiled over, casting burning embers all about, and filling the air with ash.”

Then the young man thrust his hand into his pocket, pulled out a small phial, and handed it to her. She took it in her hand and held it tight. She felt its coldness course through her veins and settle in her heart, as she heard him say, “It looks to me as if your spirit carries more than it can bear.”

“Sorrows are contagious,” she said.

“Then be gentle with yourself. You should not surrender completely to sorrow. Why do you not leave for Ambus for a period of time, my lady, until some measure of calm returns to this place?”

She listened to him, feigning interest, with an odd expression in her eyes, as if she were looking for the last time at the last person she would ever set eyes upon in this world. The thought of death had so completely taken her over that she felt like a stranger in the world. So choked was she by her emotions that she did not feel a drop of compassion for the youth kneeling before her, floating in his world of hopes, his eyes blind to the fate that awaited him so imminently. Benamun thought that she was weighing his proposal in her mind, and hope welled in his heart and his desires were aroused as he said excitedly, “Ambus, my lady, is a town of tranquility and beauty. All the eye sees there is cloudless sky and birds chirping and ducks gliding across the water and lush greenery. Its glorious and happy air will wash away the pains that poor, troubled Abu has roused in your heart.”

She soon grew weary of his talking and, as her thoughts wandered to the mysterious phial, she felt a yearning for the end. Her eyes scoured the spot where the litter had lain just a short while before. Her heart screamed out that she should end her life here and now. She decided to get rid of Benamun so she said, “What you are suggesting is wonderful, Benamun. Let me think for a while, alone.”

His face shining with joy and hope, the young man asked her, “Will I have to wait long?”

And she said, “You will not have to wait long, Benamun.”

He kissed her hand, rose to his feet, and left the room.

Shayth came in almost immediately after, just as Rhadopis was about to get up off her seat, but before the slave could say a word, Rhadopis ordered her away again. “Fetch me a jug of beer,” she said, and was rid of her.

Shayth went back to the palace. Meanwhile, Benamun had strolled down to the pool and was resting on a seat by its edge. He was now in a state of rapture and delight, for hope was bringing nearer his goal of taking his beloved goddess to Ambus, far from the misfortune hanging over Abu. Then she would belong to him and he would find comfort with her. He prayed to the gods to come down to her in her loneliness and to inspire her toward the right decision and a felicitous outcome.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза
Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное