Читаем Three Novels of Ancient Egypt полностью

A look of confusion flashed in Djedef's eyes, and Nafa asked him, “Could Fate have it that these two brothers are wounded by the arrow of love in the same week?”

Djedef frowned as he returned to regarding the picture thoughtfully.

“Don't forget that she's a peasant girl,” said Nafa.

“Rather, she's a ravishing goddess,” Djedef muttered back.

“Ah, Djedef, I was struck by the arrow and destroyed in the palace of Kamadi,” said Nafa, laughing, “but I fear that you may be struck in a broken-down hut!”

16

The day bore the seal of dreams, as around midafternoon, Djedef — the enchanting portrait next to his breast — went to the bank of the Nile, rented a boat, and headed north. He was not truly aware of what he was doing, nor could he stop himself from doing it. Simply put, he had fallen under a spell and could submit only to its commands, and hear only its call. He set off in pursuit of his unknown objective driven by an all-conquering passion that he could not resist. This magic had seized a man for whom death held no terror, who had no regard for danger. Naturally, then, he struck out boldly for his goal, for it was not his custom to shrink back — and whatever would be, would be.

The boat made its way, cutting through the waters, propelled by the current and the youthful strength of his arms. All the while, Djedef kept his eyes fixed on the river's edge, searching for the object of his persistent quest. And what should he see first but the mansions of the wealthy people of Memphis, their marble staircases descending to the banks of the Nile. Beyond them, for many furlongs, he beheld the spreading fields until there appeared in the far distance Pharaoh's palace garden in the City of the White Walls. Djedef piloted his skiff in the midcourse of the river in order to avoid the Nilotic Guards, until — at the Temple of Apis — he turned back to shore once more. He then hastened northward opposite the spot, where people were not seen except during the great feasts and festivals. He would have given up in despair if he had not then noticed a group of peasant girls sitting on the riverbank nearby, dipping their legs into the flowing waters. His heart pounded intensely as his sense of bleakness fled, his eyes gleaming with ecstatic hope. His arms grew ever stronger as he rowed toward the land; with each stroke he faced them and gazed at them intently. When he drew close enough to see their faces, a faint sigh escaped his mouth, like that of the blind man when he suddenly regains the gift of sight. He felt the rapture of the drowning man, — when his feet chance upon a jutting rock — for he had spied the girl that he desired, the mistress of the image that he bore on his breast, reposing on the riverbank, set as though in a halo of her peers. Everything was, as we have said, suffused with the spirit of dreams, as he steered the boat closer beside them. Finally, Djedef stood up in it, with his handsome frame in his elegant white uniform, which fitted over his body as though he were a statue of divine potency and seductive beauty. He was like a god of the Nile, revealed by a sudden parting of the sacred waves, as he continued to stare at her of the angelic face, of that visage transparent with love and temptation. Confusion gripped the peasant girl, who kept running her eyes back and forth distractedly among her young companions. Meanwhile, they continued watching her radiant face, ignoring Djedef, who they thought was just passing by. But when they saw him standing erect in his skiff, they pulled their legs out of the water and put on their sandals, in disbelief and denial.

Djedef leapt out of the boat and strode up to within an arm's length of them, addressing the one he had come for with a tender voice, “May the Lord grant you a good evening, O lovely peasant girl!”

She glared at him with pride and scorn as she said in a voice more melodious than those of the other birds surrounding her, “What do you want from us, sir? Just keep going on your way!”

He looked at her reprovingly. “You don't wish to greet me?” he asked.

Furiously she turned her head — crowned with hair black as night — away from him, while the group of women called out to him, “Keep going on your way, young man. We don't speak to those we do not know!”

“Do you see it as the custom in this fine country that raised you to greet a stranger so harshly?” Djedef replied.

One of them said sharply, “What shows upon your face is infatuation, not unfamiliarity!”

“How cruelly you are treating me!”

“If you truly — were a stranger, this is not a place — where strangers would come. Return south to Memphis, or go north, if you wish, and say goodbye to us in peace — for we do not speak to anyone — with — whom — we are not acquainted!”

Djedef shrugged his shoulders dismissively and said, pointing at the gorgeous peasant girl, “My mistress knows me.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза
Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное