Читаем Three Novels of Ancient Egypt полностью

Clearly it was dangerous to use their chariots in the first battle for fear of losing their brightly bedecked horses. Therefore, they put hundreds of armored bowmen at the lead, arrayed in a half circle, each one separated by tens of arms’ lengths from his nearest fellow. They approached until they reached a point where the enemy thought that it was practical to launch their arrows at them, and they judged it effective to respond in kind. Thus began the first battle between the two sides, the arrows flying in dense droves, like clouds of locusts, most of them vanishing into the great void between them.

Djedef watched the battle with absolute concentration, admiring the Egyptians’ skill in archery that had long — won them a reputation without peer. Then he spied the gate on the wall.

“What a massive portal that is,” he said to Sennefer, “as though it — were the entrance to the Temple of Ptah!”

“Just wide enough for our chariots — when — we punch through it later,” the zealous officer replied.

The skirmish — was not in vain. Djedef noticed that the tribesmen had not built towers on the fortress's walls from which to shoot arrows down on their attackers. As a result, their bowmen could not respond without exposing themselves to danger. Hence, it seemed profitable to attack with great armored shields, known as “the domes.” Shaped like the prayer niches in the walls of temples, and big enough to cover a soldier from his head to his feet, they each had a small aperture near the top, through which the soldiers fired their arrows. Thanks to their thick plating, the only way these shields could be penetrated was through these same openings.

Djedef ordered several hundred of the men carrying these shields to advance on the wall's defenders. The soldiers were all to line up behind their armor in the form of a wide half circle. They all then moved up toward the wall, indifferent to the hail of arrows falling down upon them. Next, they set their shields on the ground and fired their own arrows, as a fierce and bloody battle began between them and their enemy, the messengers of death flying to and from both sides. The tribesmen succumbed in great numbers, but they nonetheless displayed a strange steadfastness and a rare sort of valor. Each time a group of them fell, another took its place. And despite the Egyptians’ protection behind their peculiar armor, many were struck by missiles piercing the tiny apertures, and were killed or wounded as a result.

The vicious combat continued until the western horizon was stained with the blood-red glow of evening. Then commands went out for the Egyptians to fall back, when exhaustion had sapped them of all that it could.

28

Memphis awaited news of the Sinai campaign — with a confident calm, due to the overwhelming trust she had in the great nation's army, and her overweening contempt for the marauding Bedouin tribes. Yet great hearts still feared for the fate of those fighting on Egypt's behalf.

Among them was the mighty monarch of the Nile, who, in his old age, had turned toward wisdom as he continued to compose, from the inkwell of his soul, his immortal message to his beloved people. Another was Zaya, consumed by pain, tormented by dread, and haunted by insomnia. And there was another heart, which had not before known the meaning of agony or the bitter taste of terror. This belonged to Princess Meresankh, whom the gods had endowed with the most splendid beauty on earth, and with the most pleasing opulence and comfort, rendering the most magnificent of all human hearts subservient to her affection. The gods went so far as to hold her harmless from the powers of nature: the cold of winter did not sting her, the heat of summer did not sear her; the wind from the South did not fall upon her, nor did the rain from the North. All the while she had continued to sport and play until her heart was touched by love, as the newborn infant's fingertips are first touched by flame. Burned by the fire, she opened her breast to its torture, and its humiliation.

Her condition was noted by her handmaidens, and by her servant Nay in particular. One day Nay said to her, as she observed her with a fearful, worried eye, “Did you sigh, My Mistress? What then, would one do, if they were not one to whom the gods and the pharaohs pay heed? Are you kneeling down to beg and plead? But to whom, then, can we do the same? You're lowering your eyes, My Mistress? But for whom was your haughtiness made?”

Yet the princess's dream held no room for her servant's banter. During those long, empty, difficult days, all she thought of was her own plight. If she had been able, she would have wanted to keep to what she said to her sweetheart — that she would not leave the palace until she heard the horns blowing the call of his triumphant return. Yet she found herself yearning to visit the palace of her brother, the heir apparent, to pay a heartfelt tribute to the place where her love used to meet her whenever she came.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза
Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное