Читаем Three Novels of Ancient Egypt полностью

“Truly, beauty is a bewitching master who allows us a daily glimpse into the miraculous. Is she the most beautiful woman you have ever set eyes on?”

Without pausing for a moment's thought Sofkhatep answered, “She is beauty itself, Your Majesty. She is an irresistible temptation, a desire that cannot be controlled. The philosopher Hof, who is one of her closest friends, has remarked quite correctly that the most dangerous thing a man can do in his life is to set eyes upon the face of Rhadopis.”

Tahu breathed a sigh of resignation, shot a quick glance at the lord chamberlain, — who understood his intention, and said, “Her beauty, Your Majesty, is of a cheap and devilish nature. She does not — withhold it from any — who ask.”

The king laughed aloud and said, “How the description of her intrigues me!”

“May the skies of Egypt rain down happiness and beauty upon my lord,” said Sofkhatep. His words took Pharaoh's mind back to the falcon, and the young king was overcome by an enchanting sensation compounded by the fine description he had heard, with its delicate dream-like texture of temptation. And as if talking to himself he wondered out loud, “Was that falcon right or wrong to chose us as its target?”

Tahu glanced furtively at his lord's face as the latter pored over the object in his hand. “It is nothing but a coincidence, my lord,” said the general. “The only thing that saddens me is to see that sullied sandal between the sacred hands of Your Majesty.”

Sofkhatep eyed his colleague with a sly self-satisfied look, then said calmly, “Coincidence? Why, the very word, my lord, is seriously overused. It is taken to imply blind stumbling into the unexpected, yet nevertheless is invariably employed to explain the happiest encounters and the most glorious catastrophes. Nothing is left in the hands of the gods except the rarest minimum of logical events. It cannot, however, be so, my lord, for every event in this world is, beyond a shadow of a doubt, contrived by the will of a god or gods, and it is not possible that the gods would create any event, however great or paltry, in vain or jest.”

Tahu was furious, and scarcely managing to stem the flood of insane anger that threatened to scatter his composure in the presence of the king, he said to Sofkhatep in a tone displaying censure and rebuke, “Do you, mighty Sofkhatep, wish to occupy the mind of my lord at this most auspicious hour, with such nonsense?”

“Life is seriousness and jest,” said Sofkhatep quietly, “just as the day contains light and darkness. It is a wise man who in times of seriousness does not remember those things that bring him pleasure, and does not spoil the purity of his pleasure with matters of gravity. Who knows, great general, perhaps the gods have known all along about His Majesty's love of beauty and have sent to him this sandal at the hands of this wondrous falcon.”

The king looked into their faces and, in an effort to bring some levity to the proceedings, said, “Will the two of you never agree for once? Be it as you wish, but in Tahu the younger man, I would have thought to find one inciting me to love, and in Sofkhatep the elder, one discouraging me from it. In any case, I feel I must incline to Sofkhatep's views on love, as I incline to Tahu's views on politics.”

As the king rose, the two men stood up. He looked at the vast garden as it bade farewell to the sun dipping over the western horizon.

“We have a hard night's work ahead of us,” he said as he started to walk away. “Until tomorrow, and we shall see.”

Pharaoh departed with the sandal in his hand and the two men bowed reverently.

They found themselves alone once again facing each other — Tahu with his tall stature, broad chest, and steel muscles; and Sofkhatep, fine and slender with his deep, clear eyes and his great, beautiful smile.

Each of them knew what was going through the other's mind. Sofkhatep smiled and Tahu's brow knit into a frown, for the general could not take his leave of the chamberlain without saying something to unburden his troubled mind: “You have betrayed me, Sofkhatep, friend, after you could not confront me face-to-face.”

Sofkhatep raised his eyebrows in denial and said, “How far your words are from the truth, General. What do I know of love? Do you not know that I am a fading old man, and that my grandson Seneb is a student at the university in On?”

“How easy it is for you to weave words, my friend, but the truth scoffs at that wise old tongue of yours. Was not your young heart once enamored of Rhadopis? Did it not grieve you that she gave to me that affection you did not win?”

The old man raised his hands in protest at the general's words saying, “Your imagination is not any smaller than the muscles on your right forearm, and the truth is, that if my heart ever once inclined to that courtesan, it was in the way of the wise who do not know greed.”

“Would it not have been more becoming of you if you had not beguiled His Majesty's mind with her beauty out of respect for me?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Степной ужас
Степной ужас

Новые тайны и загадки, изложенные великолепным рассказчиком Александром Бушковым.Это случилось теплым сентябрьским вечером 1942 года. Сотрудник особого отдела с двумя командирами отправился проверить степной район южнее Сталинграда – не окопались ли там немецкие парашютисты, диверсанты и другие вражеские группы.Командиры долго ехали по бескрайним просторам, как вдруг загорелся мотор у «козла». Пока суетились, пока тушили – напрочь сгорел стартер. Пришлось заночевать в степи. В звездном небе стояла полная луна. И тишина.Как вдруг… послышались странные звуки, словно совсем близко волокли что-то невероятно тяжелое. А потом послышалось шипение – так мощно шипят разве что паровозы. Но самое ужасное – все вдруг оцепенели, и особист почувствовал, что парализован, а сердце заполняет дикий нечеловеческий ужас…Автор книги, когда еще был ребенком, часто слушал рассказы отца, Александра Бушкова-старшего, участника Великой Отечественной войны. Фантазия уносила мальчика в странные, неизведанные миры, наполненные чудесами, колдунами и всякой чертовщиной. Многие рассказы отца, который принимал участие в освобождении нашей Родины от немецко-фашистких захватчиков, не только восхитили и удивили автора, но и легли потом в основу его книг из серии «Непознанное».Необыкновенная точность в деталях, ни грамма фальши или некомпетентности позволяют полностью погрузиться в другие эпохи, в другие страны с абсолютной уверенностью в том, что ИМЕННО ТАК ОНО ВСЕ И БЫЛО НА САМОМ ДЕЛЕ.

Александр Александрович Бушков

Историческая проза
Виктор  Вавич
Виктор Вавич

Роман "Виктор Вавич" Борис Степанович Житков (1882-1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его "энциклопедии русской жизни" времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков - остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания "Виктора Вавича" был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому - спустя 60 лет после смерти автора - наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Историческая проза
Живая вещь
Живая вещь

«Живая вещь» — это второй роман «Квартета Фредерики», считающегося, пожалуй, главным произведением кавалерственной дамы ордена Британской империи Антонии Сьюзен Байетт. Тетралогия писалась в течение четверти века, и сюжет ее также имеет четвертьвековой охват, причем первые два романа вышли еще до удостоенного Букеровской премии международного бестселлера «Обладать», а третий и четвертый — после. Итак, Фредерика Поттер начинает учиться в Кембридже, неистово жадная до знаний, до самостоятельной, взрослой жизни, до любви, — ровно в тот момент истории, когда традиционно изолированная Британия получает массированную прививку европейской культуры и начинает необратимо меняться. Пока ее старшая сестра Стефани жертвует учебой и научной карьерой ради семьи, а младший брат Маркус оправляется от нервного срыва, Фредерика, в противовес Моне и Малларме, настаивавшим на «счастье постепенного угадывания предмета», предпочитает называть вещи своими именами. И ни Фредерика, ни Стефани, ни Маркус не догадываются, какая в будущем их всех ждет трагедия…Впервые на русском!

Антония Сьюзен Байетт

Историческая проза / Историческая литература / Документальное