Читаем Тибетское Евангелие полностью

возвратить к единому и нераздельному Творцу, безгранично и беспредельно

милосердному. 5. Вот что рассказывали по этому поводу торговые люди, ездившие в страну

Израиля.

II

1. Народ Израильский, живший на очень плодородной земле, дававшей в год две

жатвы, и владевший большими стадами, возбудил своими грехами гнев Бога, 2. который наложил на него страшное наказание, отняв у него землю, крупный и

мелкий скот и все его состояние; Израиль был обращен в рабство могущест

венными и богатыми фараонами, царствовавшими тогда в Египте. 3. Они обращались с Израильтянами хуже, чем с животными, обременяли их тяже

лыми работами и заковывали в цепи, покрывали тела их ранами, а раненым не

давали пищи и не позволяли жить под кровлей, 4. дабы держать их в государстве в постоянном страхе и лишить всякого подобия

человеческого. 5. При таком великом бедствии народ Израильский, вспомнив своего небесного

Покровителя, обратился к Нему и воззвал к Его милости и милосердию. 6. В то время в Египте царствовал знаменитый фараон, известный своими много

численными победами, собранными богатствами и обширными дворцами, которые

воздвигли ему рабы собственными руками. 7. У этого фараона было два сына, из которых младшего звали Мосса; мудрые

Израильтяне научили его разным наукам. 8. И Моссу Любили в Египте за его доброту и сострадание, которое он выказывал

всем страждущим. 9. Видя, что Израильтяне не хотели, даже среди нестерпимых страданий, отречь

ся от своего Бога, чтобы поклоняться сделанным рукой человека богам еги

петского народа, 10. Мосса уверовал в их невидимого Бога, который не позволял сломить их слабые

силы. 11. Израильские наставники любили усердие Моссы и прибегали к нему, прося его

ходатайствовать перед фараоном,его отцом, о снисхождении к их единоверцам. 12. Принц Мосса просил смягчить участь несчастных, но фараон лишь гневался на

него и приказывал увеличить тяжесть страданий, претерпеваемых его рабами. 13. Вскоре после того Египет посетило великое несчастие: там появилась чума,

поражавшая смертью десятого - молодых и старых, здоровых и больных. Фараон

объяснил это гневом своих богов против него. 14. Но принц Мосса сказал отцу, что это Бог его рабов по Своему благоволению

вступился за несчастных и наказал египтян. 15. Тогда фараон объявил своему сыну Моссе приказ: взять всех рабов еврейского

племени, вывести их из города и основать на далеком расстоянии от столицы

другой город, где бы он жил с ними. 16. Мосса дал знак евреям-рабам, что он освободил их во имя Бога, Бога Израи

лева. И ушел он с ними из города и из земли Египетской. 17. И так он привел их в землю, которую они потеряли за грехи, дал им законы

и убеждал постоянно молиться невидимому Творцу, благость которого безгра

нична. 18. После смерти принца Моссы Израильтяне строго соблюдали его законы; поэтому

Бог вознаградил их за все бедствия, которым они подвергались в Египте. 19. Их царство сделалось самым могущественным на всей земле, их цари сделались

известны своими богатствами, и долгий мир царствовал в народе Израильском.

III

1. Слава о богатствах Израиля распространялась по всей земле, соседние народы

завидовали ему. 2. Но Всевышний наводил на них победоносное оружие евреев, и язычники не

осмеливались на них нападать. 3. К несчастию, человек не всегда повинуется самому себе, почему верность

Израильтян своему Богу не продолжалась долгое время. 4. Они постепенно начали забывать все благодеяния, которыми Он их осыпал,

только изредка призывали Его имя и обращались за помощью к волшебникам и

чародеям. 5. Цари и вожди заменяли своими законами те, что дал им Мосса; храм Божий и

богослужения были заброшены, народ предался наслаждениям и потерял свою

первоначальную чистоту. 6. Много веков прошло после выхода из Египта, когда Бог решил снова наказать

их. 7. Чужеземцы начали нападать на землю Израиля, опустошая поля, разрушая селе

ния и уводя жителей в плен. 8. Язычники явились из-за морей, из страны Ромеев; они покорили евреев и

назначили военачальников, которые управляли ими по повелению Кесаря. 9. Разрушая храмы, они принуждали жителей не поклоняться больше невидимому

Богу, а приносить жертвы богам языческим. 10. Благородных из них они делали воинами, женщин уводили к себе в жены, а

простой народ, обращенный в рабство, тысячами отправляли за моря; 11. даже детей их накалывали на острие меча. Вскоре по всей стране Израильской

слышались только рыдания и стоны. 12. В таком-то крайнем бедствии они вспомнили о своем великом Боге: они воз

звали к Его милосердию, умоляя простить их. И Отец наш по своей неистощи

мой благости услышал их мольбу.

IV

1. Вот тогда-то наступил момент, который премилосердный Судия, исполненный

милосердия, избрал, чтобы воплотиться в человеческое существо. 2. И Вечный Дух, обитающий в царстве полного покоя и высшего блаженства,

возбудился и проявился на неопределенное время из Вечносущего, 3. чтобы, облекшись в человеческий образ, указать средство соединиться с

Божеством и достигнуть вечного блаженства; 4. чтобы своим примером показать, как можно достигнуть нравственной чистоты,

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги