Читаем Тибетское Евангелие полностью

отделить душу от ее грубой оболочки, достигнуть ее совершенства, необходи

мого для восхождения в нескончаемое царство Неба, где царствует вечное

блаженство. 5. Вскоре родилось в земле Израильской чудесное дитя; сам Бог говорил устами

этого ребенка о нищете телесной и величии души. 6. Родители новорожденного были бедные люди, но происходили из рода, извест

ного своим благочестием, забывшего свое прежнее величие на земле, чтобы

прославлять имя Творца и благодарить Его за несчастия, посылаемые Им, как

испытание. 7. В награду за то, что они не отвратились от пути истины, Бог благословил

первородного из этой семьи: Он назначил его Своим избранником и послал его

поддержать впавших в грех и исцелять страждущих. 8. Божественное дитя, которому дали имя Исса, начало с самых юных лет гово

рить о Боге едином и нераздельном, убеждая заблудшие души покаяться и

очиститься от грехов, в которых они были повинны. 9. Его приходили слушать отовсюду н дивились словам его, исходившим из дет

ских уст. Все Израильтяне соглашались, что в этом ребенке обитает

Превечный Дух. 10. Когда Исса достиг 13-ти лет,- а в эти годы каждый Израильтянин должен

выбрать себе жену, 11. дом его родителей, живших скромным трудом, начали посещать люди богатые и

знатные, желавшие иметь зятем молодого Иссу, уже прославившегося своими

назидательными речами во имя Всемогущего. 12. Но Исса тайно оставил родительский дом, ушел из Иерусалима и вместе с

купцами направился к Инду, 13. чтобы усовершенствоваться в божественном слове и изучить законы великого

Будды.

V

1. Четырнадцати лет молодой Исса, благословенный Богом, переправился на дру

гой берег Инда и поселился у Арийцев, в благословенной Богом стране. 2. Слава о чудесном отроке распространилась в глубину северного Инда; когда

он следовал по стране Пенджаба и Раджпутана, почитатели бога Джайна

просили его поселиться у них. 3. Но он оставил заблуждавшихся поклонников Джайна и остановился в Джаггерна

те, в стране Орсис, где покоятся смертные останки Виассы-Кришны, и там

белые жрецы Брамы устроили ему радушный прием. 4. Они научили его читать и понимать Веды, исцелять молитвами, обучать и

разъяснять народу Священное Писание, изгонять из тела человека злого духа

и возвращать ему человеческий образ. 5. Он провел шесть лет в Джаггернате, Раджагрихе, Бенаресе и других священных

городах; все его любили, так как Исса жил в мире с вайсиями и судрами,

которых он обучал Священному Писанию. 6. Но брамины и кшатрии стали говорить ему, что великий Пара-Брама запретил

им приближаться к сотворенным из его чрева и ног, 7. что вайсиям позволено только слушать чтение Вед, и то лишь в праздничные

дни, 8. а судрам запрещалось не только присутствовать при чтении Вед, но даже

смотреть на них; они обязаны только вечно служить рабами браминов, кшатри

ев и даже вайсиев. 9. "Только смерть может избавить их от рабства,- сказал Пара-Брама. - Оставь

же их и иди поклоняться с нами богам, которые прогневаются на тебя за

неповиновение им". 10. Но Исса не слушал их речей и ходил к судрам проповедовать против браминов

и кшатриев. 11. Он сильно восставал против того, что человек присваивает себе право лишать

своих ближних человеческого достоинства; и в самом деле, он говорил:

"Бог-Отец не делает никакого различия между своими детьми, которые все

одинаково Ему дороги". 12. Исса отвергал божественное происхождение Вед и Пуран, ибо он учил следо

вавших за ним, что закон был дан человеку,чтобы руководить его действиями. 13. "Бойся своего Бога, преклоняй колена только пред Ним одним и приноси

только Ему одному жертвы, которые ты получил от своих прибытков". 14. Исса отрицал Тримурти и воплощение Пара-Брамы в Вишну,Сиву и других богов;

ибо говорил он: 15. "Вечный Судия, Вечный Дух создал душу единственной и неделимой в мире; она

одна, сотворенная, содержит и живит все". 16. "Существует же только Он единый, который хочет и творит; Он существует от

вечности, бытию Его нет конца, Ему нет ничего подобного ни в небесах, ни

на земле". 17. "Великий Творец не разделил Своей власти с кем-либо, тем менее с бездушной

вещью, так, как вас этому учили, ибо владеет одно Его всемогущество". 18. "Он восхотел, и мир явился; одной божественной мыслью Он собрал воды и от

них отделил сушу земного шара. Он - причина таинственной жизни человека,

в которого он вдунул частицу Своего бытия". 19. "Он же подчинил человеку земли, воды и все то, что создал, сохраняет в

неизменном порядке, назначив каждой вещи ее точное существование". 20. "Гнев Бога на человека скоро разорвет оковы, ибо он забыл своего Творца,

наполнив храмы мерзостью, и толпа поклоняется тварям, которых Бог ей

подчинил". 21. "Ибо, чтобы угодить камням и металлам, он (человек. - Н. Н.) приносит в

жертву людей, в которых обитает частица духа Всевышнего". 22. "Он унижает работающих в поте лица, чтобы приобрести милость тунеядца,

сидящего за роскошно убранным столом". 23. "Лишающие своих братьев божественного блаженства будут лишены его сами, и

брамины и кшатрии станут судрами судр, с которыми Превечный будет нахо

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги