Her life was in a melting-pot, as it were, before her; again it was like a disarranged puzzle, the pieces of which might be fitted together into some interesting picture if she could but endure.
Она видела свою жизнь переплавленной наново; порой ей казалось, что она решает какую-то сложную, запутанную головоломку, и, как только решит ее, все станет на свое место, сольется в стройный, гармоничный узор.
"Do come in," she said.
- Пожалуйста, присядьте, - сказала она Каупервуду.
"It's cold, isn't it?
- Сегодня, кажется, очень холодно?
Well, there's a nice fire here for you.
Обогрейтесь у камина.
No, mother isn't here.
Мамы нет дома.
She went down to New York.
Она поехала в город.
I should think you might have found her at the apartment.
Вероятно, вы застанете ее сейчас на нашей городской квартире.
Are you in New York for long?"
Вы надолго в Нью-Йорк?
She was gay, cheerful, genial, but remote.
Веселая, беззаботная, она держалась любезно, но отчужденно.
Cowperwood felt the protective gap that lay between him and her.
Каупервуд снова почувствовал, какой глубокой пропастью отделила себя от него Беренис.
It had always been there.
И эта пропасть всегда существовала между ними.
He felt that, even though she might understand and like him, yet there was something-convention, ambition, or some deficiency on his part-that was keeping her from him, keeping her eternally distant.
Каупервуд знал, что Беренис лучше других понимает его и даже относится к нему с симпатией, и все же в их отношениях постоянно ощущался этот холодок. Быть может, их сближению мешали условности? Или непомерное честолюбие девушки? Или какие-то недостатки в нем самом? Каупервуд терялся в догадках. Но так или иначе, что-то отдаляло от него Беренис, заставляло ее быть с ним настороже.
He looked about the room, at the picture she was attempting (a snow-scape, of a view down a slope), at the view itself which he contemplated from the window, at some dancing sketches she had recently executed and hung on the wall for the time being-lovely, short tunic motives. He looked at her in her interesting and becoming painter's apron.
Каупервуд окинул взглядом комнату. На картине, которую писала Беренис, был изображен запорошенный снегом склон холма. Самый холм, послуживший ей моделью, виднелся за окном. По стенам были развешаны наброски, только что сделанные Беренис, - легкие, грациозные пляшущие фигурки в коротких туниках... Каупервуд перевел взгляд на Беренис и отметил про себя, что ее необычный наряд очень ей к лицу.
"Well, Berenice," he said, "always the artist first.
- А вы, как всегда, увлечены искусством? - сказал он.
It is your world.
- Да, это - ваш мир.
You will never escape it.
Вы не можете жить иначе.
These things are beautiful." He waved an ungloved hand in the direction of a choric line.
Эти эскизы прелестны, - легким взмахом руки, в которой он держал перчатку, Каупервуд указал на хоровод пляшущих фигур.