The newspapers can probably smooth it all over later. But I don't know."
Надеюсь, что они сумеют вовремя остановиться. И все-таки - не знаю, не знаю.
Mr. Hand was of that order of mind that sees socialism as a horrible importation of monarchy-ridden Europe.
Мистер Хэнд принадлежал к разряду людей, считавших социализм опаснейшей заразой, перекочевавшей в Америку из Европы, которая погибала под гнетом монархизма.
Why couldn't the people be satisfied to allow the strong, intelligent, God-fearing men of the community to arrange things for them?
Как народ может быть недоволен тем, что сильные мира сего - образованные, состоятельные, богобоязненные люди - вершат его судьбу?
Wasn't that what democracy meant?
Чем это не демократия?
Certainly it was-he himself was one of the strong. He could not help distrusting all this radical palaver.
Это она и есть, а он, Хосмер Хэнд, - один из состоятельных, богобоязненных... Он презрительно и недовольно фыркал, читая радикальную болтовню газет.
Still, anything to hurt Cowperwood-anything.
Однако все, все, что угодно, лишь бы свалить Каупервуда.
Cowperwood was not slow to realize that public sentiment was now in danger of being thoroughly crystallized against him by newspaper agitation.
Каупервуд прекрасно понимал, что, усердствуя таким образом, газеты могли окончательно восстановить против него общественное мнение.
Although his franchises would not expire-the large majority of them-before January 1, 1903, yet if things went on at this rate it would be doubtful soon whether ever again he would be able to win another election by methods legitimate or illegitimate.
Правда, срок его концессий истекал не ранее 1 января 1903 года, но если эта шумиха не уляжется, то уже никакие средства - ни законные, ни беззаконные - не помогут ему победить своих врагов на выборах.
Hungry aldermen and councilmen might be venal and greedy enough to do anything he should ask, provided he was willing to pay enough, but even the thickest-hided, the most voracious and corrupt politician could scarcely withstand the searching glare of publicity and the infuriated rage of a possibly aroused public opinion.
Корыстные и продажные олдермены и члены муниципального совета готовы были - за хорошую мзду, разумеется, - сделать для него все, чего бы он ни пожелал, но даже самые алчные, толстокожие и вконец обнаглевшие взяточники не могли не устрашиться гласности и яростного возмущения народа.
By degrees this last, owing to the untiring efforts of the newspapers, was being whipped into a wild foam.
А стараниями газет общественное мнение уже сейчас было возбуждено до крайности.
To come into council at this time and ask for a twenty-year extension of franchises not destined to expire for seven years was too much. It could not be done.
Явиться в муниципалитет с просьбой о продлении концессий, срок которых истекал лишь через семь лет, было бы слишком рискованно.
Even suborned councilmen would be unwilling to undertake it just now.
Даже подкупленные члены муниципалитета вряд ли осмелятся удовлетворить такую просьбу.
There are some things which even politically are impossible.
Есть вещи невозможные даже для продажных политиков.
To make matters worse, the twenty-year-franchise limit was really not at all sufficient for his present needs.
Вся эта история еще усложнялась тем, что продление концессий на двадцать лет уже не могло удовлетворить Каупервуда.