мясо. Вот свежие ветки сассафраса 1. Пусть дамы прися¬ дут на них, хоть это и не стулья иэ красного дерева. Ну, друг, — обратился он к псалмопевцу, не печальтесь о же¬ ребенке: это было невинное создание и еще не успело узнать печалей. Смерть спасла его от многих неприятно¬ стей, от ссадин на спине, от натруженных ног... Между тем Ункас исполнил приказание разведчика. Голос Соколиного Глаза замолк, и грохот водопада за¬ звучал, точно раскат отдаленного грома. — Не опасно ли оставаться в этой пещере? — спросил Хейворд. Не грозит ли нам здесь внезапное нападение? Ведь, стоя подле выхода, один вооруженный человек может держать нас в своих руках. В темноте из-за спины разведчика вынырнула какая-то фигура, похожая на воплощение смерти, и, взяв горящую головню, осветила ею отдаленный конец узкого грота. Али¬ са вскрикнула, и даже смелая Кора вскочила при появле¬ нии страшного существа. Но Хейворд успокоил девушек, сказав им, что это только их проводник, Чингачгук. При¬ подняв второе одеяло, индеец показал, что в пещере был еще один выход. Потом, держа в руках пылающую голов¬ ню, он проскользнул через узкий проход в утесе в другой грот, совершенно сходный с первым. — Таких опытных лисиц, как мы с Чингачгуком, не часто ловят в норе с одним выходом! — со смехом заметил Соколиный Глаз. — Это отличное место! Скалы — черный известняк, а это очень мягкая порода. Прежде водопад находился на несколько ярдов ниже, чем теперь, и, думаю, в свое время представлял собой такую же спокой¬ ную и прекрасную гладь, какие вы встречаете в лучших местах Гудзона. Но годы уносят красоту — это еще сужде¬ но вам узнать, молодые девушки. Местность эта сильно изменилась со временем. В скалах*и утесах появилось мно¬ жество трещин. В одних местах камни мягче, чем в дру* гих, и вода проточила в них большие выбоины; одни скалы свалила, другие изломала, и теперь эти водопады не имеют ни красоты, ни силы. ^ Где же мы находимся? — спросил Хейворд. — Близ того места, где когда-то низвергался водопад. С обеих сторон от нас порода оказалась мягкой, поэтому 1 Сассафрас —дерево из семейства лавровых. 551
мятежная вода вырыла вот эти две маленькие пещеры, устроив для нас отличный приют, и отхлынула вправо и влево, обнажив середину своего русла, которое стало^ухим островком. — Значит, мы на острове? —* Да, но обеим сторонам от нас водопады, а река и вы¬ ше и ниже нас. При дневном свете вам стоило бы поднять¬ ся на скалу и посмотреть на причуды воды. Она падает безумными прыжками. Иногда скачет, иногда течет гладко; тут она кувыркается, там тихо струится; в одном месте бела как снег, в другом кажется травянисто-зеленой; то журчит и поет, как кроткий ручей, то вдруг начинает кру¬ титься водоворотом и размывает каменные скалы, как мяг¬ кую глину. Да, леди, тонкая ткань, паутинкой обвивающая вашу шею, покажется грубым неводом в сравнении с узо¬ рами речных струй. После того как река набушуется вво¬ лю, она спокойно течет дальше, чтобы слить свои воды с морской волной. Такое описание гленнских водопадов внушило путеше¬ ственникам уверенность в недоступности их убежища, но им было не до того, чтобы замечать красоты природы. По¬ том все решили заняться необходимым, хотя и более низ¬ менным делом — ужином. Ункас оказывал Коре и Алисе все услуги, какие только были в его силах. Сочетание гордости и радушия на его лице забавляло Хейворда, который знал, что такая услужливость — не в обычаях индейцев. Однако правила гостеприимства счита¬ лись священными, а потому незначительное отступление от строгих законов воинского достоинства не вызвало, по-ви- димому, порицания со стороны Чингачгука. При этом внимательный наблюдатель мог бы заметить^ что Ункас не совсем одинаково относится к девушкам. Например, подавая Алисе флягу с водой или кусок олени¬ ны на деревянном блюде, он только соблюдал вежли¬ вость; оказывая же подобные услуги ее темноволосой сестре, молодой могиканин устремлял долгий взгляд на ее краси¬ вое, выразительное лицо. Раза два ему пришлось заговари¬ вать с сестрами, чтобы привлечь их внимание. И каждый раз в таких случаях он говорил по-английски — правда, на ломаном языке, но все же понятно. Его глубокий гортан¬ ный голос придавал особую музыкальность английским 552