Читаем Том 1 полностью

словам. Кора и Алиса обменялись с ним несколькими фра¬ зами, и благодаря этому между ними установилось нечто похожее на дружеские отношения. Ничто не нарушало важного спокойствия Чингачгука; он сидел в свете костра, и путешественники, беспокойно поглядывая на старого индейца, увидели наконец истинное выражение его лица, которое проступало сквозь наводя¬ щую ужас военную раскраску. Сестры находили между отцом и сыном большое сходство, с той лишь разницей, которую накладывают возраст и пережитые невзгоды. Свирепое выражение лица Чингачгука смягчилось, и от него веяло теперь ясным спокойствием, которое отличает обычно индейского воина, когда для него нет необходимо¬ сти напрягать все свои способности, защищая жизнь. Лег¬ ко было заметить по теням, которые иногда пробегали по смуглому лицу индейца, что вспышки гнева было доста¬ точно, чтобы вступила в силу та страшная эмблема, кото¬ рая на страх врагам была изображена на теле Чингачгука. В отличие от него Соколиный Глаз не знал покоя. Жи¬ вой взгляд разведчика постоянно блуждал, не останавли7 ваясь ни на мгновение. Он ел и пил с удовольствием, но бдительная осторожность ни на минуту не покидала его. Раз двадцать фляга или кусок жареного мяса замирали в руке охотника, и он поворачивал голову то в одну, то в дру¬ гую сторону, как бы прислушиваясь к отдаленному шуму. — Друг, — заговорил Соколиный Глаз, вынимая иэ-под покрова листьев небольшой бочонок с вином и обращаясь к певцу, который отдавал? должное его поварскому искус¬ ству, — попробуйте-ка этого виноградного сока — он прого¬ нит все мысли о жеребенке и оживит вашу душу. Я пью за нашу дружбу и надеюсь, что бедная лошадка не послужит причиной ненависти между нами. Как ваше имя? — Гамут, Давид Гамут, — ответил учитель пения, со¬ бираясь залить свои печали глотком вкусного и сильно приправленного пряностями напитка. — Отличное имя, и, полагаю, оно передано вам хоро¬ шими честными предками. Я люблю такие имена, хотя изо¬ бретательность христиан в этом случае значительно от¬ стает от остроумных обычаев индейцев. Самого большого труса, какого я когда-либо знал, звали Львом, а его жена носила имя Пейшенс (терпение), между те^ эта особа успевала наговорить множество неприятных слов в течение 553

меньшего времени, чем нужно оленю, чтобы промчаться сажець. У индейца имя — дело чести. Индеец обыкновенно принимает какое-нибудь подходящее для себя прозвище. Конечно, имя Чингачгук, что значит «Великий Змей», не означает, что он и в самом деле змея; нет, его имя говорит, что ему известны все извороты, все уголки человеческой природы, что он молчалив и умеет наносить своим недру¬ гам удары в такие мгновения, когда они совсем этого не ожидают. Каково же ваше призвание? Я — недостойный преподаватель благородного ис¬ кусства псалмопения. — О! — Я преподаю пение юным новобранцам Коннекти¬ кута 1. — Вы могли бы выбрать занятие получше. Эти щенки и так слишком много хохочут и поют в лесах, когда им сле¬ довало бы сидеть затаив дыхание, как лисице в засаде. Умеете ли вы, по крайней мере, обращаться с ружьем? — Слава богу, мне еще никогда не приходилось иметь дело со смертоносным оружием. ^ Может быть, вы умеете , находить путь по компасу, наносить на бумагу направление вод, обозначать на ней горы и пустыни так, чтобы люди сумели отыскать эти места? Нет, этим я не занимаюсь. — У вас такие ноги, которые могут превратить длин¬ ную дорогу в короткую. Я полагаю, генерал посылает вас с поручениями? — Никогда. Я следую только моему высокому призва¬ нию, то есть обучаю людей церковной музыке. Странное призвание, — произнес Соколиный Глаз и усмехнулся. — Всю жизнь повторять, как пересмешник, все высокие и низкие ноты, которые вырываются из чело¬ веческого горла! Впрочем, друг, пение — ваш талант, и никто не имеет права его хулить, как никто не смеет пори¬ цать искусство стрельбы или какое-нибудь другое умение. Покажите-ка ваше искусство. Пусть это будет наше друже¬ ское прощание на ночь. Ведь девушкам предстоит набрать¬ ся сил перед долгой дорогой, в которую мы отправимся на рассвете, пока еще не зашевелились макуасы. 1 Коннектикут — местность,, граничившая с колонией Нью-Йорк. 554

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже