Читаем Том 1. Стихотворения полностью

Не напрасно дули ветры*,Не напрасно шла гроза.Кто-то тайный тихим светомНапоил мои глаза.С чьей-то ласковости вешнейОтгрустил я в синей мглеО прекрасной, но нездешней,Неразгаданной земле.Не гнетет немая млечность,Не тревожит звездный страх.Полюбил я мир и вечность,Как родительский очаг.Все в них благостно и свято,Все тревожное светло.Плещет рдяный мак закатаНа озерное стекло.И невольно в море хлебаРвется образ с языка:
Отелившееся небоЛижет красного телка.

<1917>

Корова*

Дряхлая, выпали зубы,Свиток годов на рогах.Бил ее выгонщик грубыйНа перегонных полях.Сердце не ласково к шуму,Мыши скребут в уголке.Думает грустную думуО белоногом телке.Не дали матери сына,Первая радость не прок*.И на колу под осинойШкуру трепал ветерок.Скоро на гречневом свее*,С той же сыновней судьбой,
Свяжут ей петлю на шееИ поведут на убой.Жалобно, грустно и тощеВ землю вопьются рога…Снится ей белая рощаИ травяные луга.

1915

"Под красным вязом крыльцо и двор…"

Под красным вязом крыльцо и двор*,Луна над крышей как злат бугор.На синих окнах накапан лик:Бредет по туче седой Старик.Он смуглой горстью меж тихих древБросает звезды — озимый сев.ВзраС.А. Т нива, и зерна душСо звоном неба спадают в глушь.Я помню время, оно, как звук,Стучало клювом в древесный сук.
Я был во злаке, но костный умУж верил в поле и водный шум.В меже под елью, где облак-тын,Мне снились реки златых долин.И слышал дух мой про край холмов,Где есть рожденье в посеве слов.

<1917>

Табун*

В холмах зеленых табуны конейСдувают ноздрями златой налет со дней.С бугра высокого в синеющий заливУпала смоль качающихся грив.Дрожат их головы над тихою водой,И ловит месяц их серебряной уздой.Храпя в испуге на свою же тень,Зазастить гривами они ждут новый день.

* * *

Весенний день звенит над конским ухом
С приветливым желаньем к первым мухам.Но к вечеру уж кони над лугамиБрыкаются и хлопают ушами.Все резче звон, прилипший на копытах,То тонет в воздухе, то виснет на ракитах.И лишь волна потянется к звезде,Мелькают мухи пеплом по воде.

* * *

Погасло солнце. Тихо на лужке.Пастух играет песню на рожке.Уставясь лбами, слушает табун,Что им поет вихрастый гамаюн.А эхо резвое, скользнув по их губам,Уносит думы их к неведомым лугам.Любя твой день и ночи темноту,Тебе, о родина, сложил я песню ту.

1915

Пропавший месяц*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия