Читаем Том 1. Стихотворения 1813-1820 полностью

«Во мгле два призрака склонилися главами» — Тредиаковский и Сумароков. В сатирах, направленных против Шишкова и Беседы, эти два имени фигурируют в качестве вдохновителей поэтов-шишковистов.

«Пусть будет Мевием в речах превознесен». Под именем Мевия (плохого поэта, врага Виргилия) разумеется Шишков.

«Явится Депрео, исчезнет Шапелен». Депрео — Буало: имеется в виду жестокая критика, которой Буало подверг поэму Шапелена «Орлеанская девственница», после чего репутация Шапелена как поэта сразу упала. В данном случае Пушкин имеет в виду поэтов-эпиков из Беседы, и судьбу, которая их ожидает, когда здравая критика произнесет свой приговор.

«Тот, верный своему мятежному союзу». Этот стих и дальнейшие относятся к Шаховскому.

«Сражает, наконец, ужасного Пифона». В этом месте текст автографа не доработан. Восемь стихов, начиная с «И вы восстаньте же, парнасские жрецы», приписаны взамен первоначальных двух:


И вы восстаньте же, счастливые певцы, Прелестных аонид священные жрецы:


При этом не соблюдено согласование в последовательности рифм с остальным текстом.

В этих стихах Пушкин повторяет распространенное мнение о том, что Озеров явился жертвой интриг Шаховского.

ОКНО (стр. 197). При жизни Пушкина не печаталось. Относится к циклу элегий, писанных Пушкиным в 1816 г. См. «Из ранних редакций», стр. 449.

ОСЕННЕЕ УТРО (стр. 198). При жизни Пушкина но печаталось. Стихотворение вызвано воспоминаниями о Бакуниной, проводившей в 1816 г. лето в Царском селе.

РАЗЛУКА (стр. 200). При жизни Пушкина не печаталось.

ИСТИНА (стр. 202). При жизни Пушкина не печаталось.

НАЕЗДНИКИ (стр. 203). При жизни Пушкина не печаталось.

ЭЛЕГИЯ. Счастлив, кто в страсти сам себе (стр. 206). При жизни Пушкина не печаталось.

МЕСЯЦ (стр. 207). При жизни Пушкина не печаталось.

ПЕВЕЦ (стр. 208). Напечатано в «Северном наблюдателе», 1817 г., № 1, а затем включено Пушкиным в собрание его стихотворений. В журнале третий стих второй строфы читался:


Прискорбную ль улыбку замечали.


К МОРФЕЮ (стр. 209). Впервые напечатано в альманахе «Полярная звезда» 1824 г. В лицейской редакции стихотворение называлось «К сну» и начиналось пятью отброшенными впоследствии стихами и Другим порядком следующих за ними стихов:


Знакомец милый и старинный,О сон, хранитель добрый мой!Где ты? Под кровлею пустынной
Мне ложе стелет уж покой В безмолвной тишине ночной,Приди, задуй мою лампаду,Мои мечты благослови,До утра только дай отраду Моей мучительной любви.


В остальном тексте Пушкин только заменил эпитет «грустный» на «страшный».

СЛОВО МИЛОЙ (стр. 210). При жизни Пушкина не печаталось. Подготовляя сборник стихов в 1818—1819 гг., Пушкин изменил первые стихи:


Я Лилу слушал у клавира;Она приятнее поет,Чем соловей близ тихих вод
Или полунощная лира.


По воспоминаниям лицейских товарищей Пушкина, стихи обращены к Марии Смит (см. прим. «К молодой вдове», стр. 487).

ЛЮБОВЬ ОДНА — ВЕСЕЛЬЕ ЖИЗНИ ХЛАДНОЙ (стр. 211). При жизни Пушкина не печаталось.

ЭЛЕГИЯ. Я видел смерть (стр. 213). При жизни Пушкина не печаталось. Здесь печатается в лицейской редакции. Подготовляя сборник стихов, Пушкин перерабатывал это стихотворение, сокращая его. В результате последней переработки (1825 г.) оно приняло следующий вид:


ПОДРАЖАНИЕЯ видел смерть; она сидела У тихого порога моего.Я видел гроб; открылась дверь его:Туда, туда моя надежда полетела…Умру — и младости моей Никто следов пустынных не заметит,И взора милого не встретит
Последний взор моих очей.. . . . . . . . . . . . . . . .Прости, печальный мир, где темная стезя Над бездной для меня лежала,Где жизнь меня не утешала,Где я любил, где мне любить нельзя!Небес лазурная завеса,Любимые холмы, ручья веселый глас,Ты утро — вдохновенья час,Вы, тени мирные таинственного леса,И всё — прости в последний раз.


ЖЕЛАНИЕ (стр. 215). Стихотворение — вероятно, без ведома Пушкина — было напечатано Б. Федоровым в альманахе «Памятник отечественных муз на 1827 год».

ДРУЗЬЯМ (стр. 216). Напечатано Пушкиным в его сборнике стихотворений 1826 г. Подготовляя стихотворение к печати, Пушкин отбросил его начало. Ранние (лицейские) редакции см. выше (стр. 449).

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия