Читаем Том 1. Стихотворения 1813-1820 полностью

ЭЛЕГИЯ. Я думал, что любовь погасла навсегда (стр. 217). При жизни Пушкина не печаталось.

НАСЛАЖДЕНЬЕ (стр. 219). При жизни Пушкина не печаталось. В первоначальной редакции вместо четырех стихов «Златые крылья развивая» и след. читалось:


Туманов окруженный тьмою,Бродил один — и наконец,Любви дав руку со слезою,Сказал: веди меня, слепец!


К МАШЕ (стр. 220). При жизни Пушкина не печаталось. Адресовано к М. А. Дельвиг, сестре А. Дельвига, лицейского товарища Пушкина. (См. «К бар. М. А. Дельвиг».)

ЗАЗДРАВНЫЙ КУБОК (стр. 221). Напечатано — вероятно, без ведома Пушкина — Б. Федоровым в альманахе «Памятник отечественных муз на 1827 год». Здесь печатается в редакции, подготовленной к печати в 1819 г. (с двумя поправками 1825 г., являющимися, по существу, возвращением к ранней редакции). В лицейских списках начало второй строфы читается:


Пейте за славу,Славы друзья!Браней забаву
Любит не я.


Начало третьей:


Вы, Геликона Давни жильцы!За Аполлона Пейте, певцы!


ПОСЛАНИЕ ЛИДЕ (стр. 223). Напечатано в «Северном наблюдателе», 1817 г., № 23.

«И скучный раб Эпафродита» — Эпиктет; Пушкин в этих стихах говорит о философии стоиков.

«Твой муж, совместник Аристипа». Слово «совместиик» значило «соперник».

«Злой циник, негу презирая» — Диоген.

АМУР И ГИМЕНЕЙ (стр. 225). Напечатано Пушкиным в сборнике его стихотворений 1826 г. При этом лицейский текст подвергся легким изменениям; так, раньше в стихотворении фигурировало не «безумие», а «дурачество»:


Дурачество ведет Амура;Но скоро богу моему Наскучила богиня дура Не знаю верно почему.


Речь Амура начиналась стихами:


Помилуй, братец Гименей!Что это? Я стыжусь, любезный,И нашей ссоры бесполезной И вечной трусости твоей;Ну, помиримся, будь умней;Забудем наш раздор постылый,Но только навсегда, смотри!


Стихотворение написано как бы в ответ и опровержение к басне Лафонтена «Амур и Безумие». Сюжет басни заключается в том, что в ссоре Безумие лишило зрения Амура и за то было присуждено служить ему поводырем.

ФИАЛ АНАКРЕОНА (стр. 227). При жизни Пушкина не печаталось.

ШИШКОВУ (стр. 229). Напечатано Пушкиным в его сборнике стихов 1826 г. в значительно переработанном виде. Раннюю (лицейскую) редакцию см. выше (стр. 450). Стихотворение адресовано Александру Ардалионовичу Шишкову (1799–1832), поэту, племяннику известного Шишкова. В 1816 г. А. А. Шишков служил в гренадерском полку и тогда уже писал стихи. В дальнейшем он приобрел некоторую известность как поэт, но всегда оставался второстепенным подражателем Пушкина.

ПРОБУЖДЕНИЕ (стр. 231). В первой (лицейской) редакции напечатано в «Северном наблюдателе», 1817 г., № 25, а затем включено Пушкиным в его сборник стихотворений 1826 г. Здесь печатается в позднейшей редакции. Первоначально стихотворение оканчивалось следующими стихами:


Любовь, любовь!Пусть упоенный,Усну я вновь Обвороженный,И поутру Вновь утомленный,Пускай умру Непробужденный!


НА ПУЧКОВУ (стр. 232). При жизни Пушкина не печаталось. Эпиграмма направлена против поэтессы Е. Н. Пучковой (1792–1867). Пучкова была членом «Беседы любителей русского слова». В эпиграмме ближайшим образом имеются в виду стихи Пучковой на смерть Державина, начинающиеся так:


Деве ли робкой Арфой незвучной Славному барду Песнь погребальну Деве ль бряцать?


Этими же стихами и заканчивается стихотворение.

ДЯДЕ, НАЗВАВШЕМУ СОЧИНИТЕЛЯ БРАТОМ (стр. 233). Отрывок из письма Пушкина к В. Л. Пушкину от 22 декабря 1816 г. Этот отрывок, как самостоятельное стихотворение, входил в состав лицейских рукописных сборников.

Кж. В. М. ВОЛКОНСКОЙ (стр. 234). Стихотворение было сообщено в воспоминаниях М. И. Жихарева в 1871 г. Можно сомневаться в точности текста, им приведенного (в нем нарушены привычные нормы французского стиха, хорошо известные Пушкину). Стихи относятся к фрейлине Варваре Михайловне Волконской (1781–1865) и, по-видимому, вызваны тем, что Пушкин, ухаживавший за горничной фрейлины Наташей, однажды в темном коридоре принял за Наташу Волконскую и поцеловал ее. Волконская пожаловалась на это Александру.


1817 (Лицей)



К КАВЕРИНУ (стр. 235). Напечатано Пушкиным в «Московском вестнике», 1828 г., № 17, в значительно переработанном виде. Первоначальную (лицейскую) редакцию см. выше (стр. 452). Стихи адресованы Петру Павловичу Каверину (1794–1855). С 1816 г. Каверин служил в гусарском полку, стоявшем в Царском селе, и тогда уже подружился с Пушкиным. Позднее Каверин вступил в «Союз благоденствия».

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия