Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Итак, я наконец егоНашел. Трудненько было мне сюдаКарабкаться, и рад я, что могуНемного отдохнуть. Когда б не сын,Моя нога сюда не забрела бы;Да мой пострел совсем рехнулся; гореМне с ним великое; не знаю сам,Что делать; с отвращеньем смотрит онНа наше ремесло и не процентыСчитает — стопы, да стихи плетет,Да о венках лавровых беспрестанноИ сонный и несонный бредит. ДенегЕму не надобно; всё для негоРавно, богач ли он иль нищий; мне,Отцу, не хочет подражать, а вследЗа Камоэнсом рвется… Вот тебеТвой Камоэнс, твой образец: изволь
Им любоваться! здесь, в госпитале,В отрепье нищенском лежит с своимиОн лаврами, — седой, больной, иссохший, дряхлый,Безглазый, всеми брошенный, великийТвой человек, твой славный ЛузиадыПевец, сражавшийся перед ОраномИ перед Цейтою. Вот полюбуйся;Он в доме сумасшедших, позабытЛюдьми, и все имущество его —Покрытый ржавчиною меч да лютняБез струн… Зачем он жил? и что он нажил?Дон Лудвиг Камоэнс, десятый нумер,И всё тут — так записано в реестре…А я, над кем так часто он, бывало,Смеялся, я, которого ослом,Телячьей головой он называл,Который на вес продаю изюм,Да виноград, да в добрые крузады
Мараведисы превращаю, я —Я человек богатый, свеж, румянИ пользуюсь всеобщим уваженьем;Три дома у меня, и в море пятьГалер отправлено с моим товаром:За славой он пошел, я за прибытком,И вот мы оба здесь. Пускай егоМой сын увидит и потом свой выборПускай сам сделает. За тем-то яСюда и взлез; пускай расскажет сынуСам этот сумасброд, какому вздоруПожертвовал он жизнию своею…Он шевелится, охает, открылГлаза…

Камоэнс

Мой сон опять был на минуту;То был не вечный сон, конец всему,
Не смерть, а только призрак смерти… Кто здесь?Неужто человек? Здесь? Человек?У Камоэнса?.. Кто ты, друг? ЧегоЗдесь ищешь? Ты ошибся…

Квеведо

Нет, синьор,Я вас искал, и дело мне до вас.

Камоэнс

Ах да, я и забыл, что я пишуСтихи! Вы, может быть, синьор, хотитеСтихов на свадьбу иль на погребенье?Иль слов для серенады? ПотрудитесьПорыться там в бумагах на столе —Там всякой всячины довольно. ЯБеру недорого. Реаля два,Не боле, за пиесу.

Квеведо

Нет, синьор,
Не то…

Камоэнс

Так, может быть, хотите вы,Чтоб я для вас особенные сделалСтихи? Нет, государь мой, я не в силах:Вы видите, я болен; я едваТаскаю ноги.

(Встает и, опираясь на меч, переходит к креслам, в которые садится.)

Нет ни чувств, ни мыслей;Что у меня найдется, тем и рад;Извольте взять любое из запаса.

Квеведо

Не за стихами я сюда пришел.Всмотрись в мое лицо, дон Лудвиг; развеНе узнаешь меня?

Камоэнс

Синьор, простите,Не узнаю.

Квеведо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы