Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Не может быть; ты долженМеня узнать.

Камоэнс

Не узнаю, синьор.

Квеведо

В Калвасе мы ходили вместе в школу.

Камоэнс

Мы?

Квеведо

Да, в Калвасе. Мы частенько тамДруг с другом и дирались, и порядкомТы иногда отделывал меня.Подумай — вспомнишь; мы знакомы с детства.

Камоэнс

Синьор, прошу вас не взыскать; я стар,И голова моя слаба; никакНе вспомню, кто вы.

Квеведо

Боже мой, но, верно,Меня узнаешь ты, когда скажу.Что я Иозе Квеведо Кастель Бранка,
Сын крестной матери твоей, Маркитты?

Камоэнс

Иозе Квеведо ты?

Квеведо

Да, я ИозеКвеведо — тот, которого, бывало,Ты называл телячьей головою,Которого так часто ты…

Камоэнс

Чего жТы ищешь здесь, Иозе Квеведо?

Квеведо

КакЧего? Хотелось мне тебя проведать,Узнать, как поживаешь. Правду молвить,Мне на тебя невесело смотреть.Ты худ, как мертвый труп. А я — гляди,Как раздобрел. Так все идет на свете!Кто на ногах — держись, чтоб не упасть.Идти за счастьем скользко…

Камоэнс

Правда, скользко.

Квеведо

Вот ты теперь в нечистом лазарете,Больной полумертвец, безглазый, нищий,Оставленный…

Камоэнс

Зачем, Иозе Квеведо,Считаешь ты на лбу моем морщиныИ седины на голове моей,Дрожащей от болезни?

Квеведо

Не сердися,Друг, я хотел сказать, что временаПеременяются, что вместе с нимиПеременяемся и мы. ТеперьТы уж не тот красавчик, за которымТак в старину все женщины гонялись,С которым знать водила дружбу, — тыНе прежний Камоэнс.

Камоэнс

Не прежний, правда!Но пусть судьбой разрушена моя
Душа, пускай все было то обман,Чему я жизнь на жертву добровольноПринес, — поймешь ли это ты? МоимСудьей быть может ли какой-нибудьКвеведо?

Квеведо (про себя)

Вот еще! Как горд! когда бНе сын, тебе я крылья бы ошиб.

(Вслух.)

Твои слова уж чересчур суровы;Другого я приема ожидалОт старого товарища. Но, правда,Ты болен, иначе меня бы встретилТы дружелюбней. Нам о многом прошломДруг с другом можно поболтать. Ведь детствоМы вместе провели; то было времяВеселое… Ты помнишь луг за школой,Где мы, бывало, в мяч играли? ПомнишьВысокий вяз… кто выше взлезет? ТыВсегда других опережал. А нашаИгра в охоту — кто олень, кто псарь,А кто собаки… то-то было любо:
Вперед! крик, лай, визжанье, беготня…Что? помнишь?

Камоэнс

Помню.

Квеведо

А походы нашиВ соседний сад, и там осада яблонь,И возвращение домой с добычей?А иногда с садовником войнаИ отступленье?

Камоэнс

Да; то было времяВеселое! Мы были все народНеугомонный.

Квеведо

Да, лихое, племя!А наш крутой пригорок, на которомЛежала груда камней? Он для насБыл крепостью; ее мы брали штурмом,И было много тут подбитых глазИ желваков…

Камоэнс

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы