Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Вот этот мой рубецОстался мне на память об одномИз наших подвигов тогдашних…

Квеведо

ПравдуСказать, не раз могла потеха стоитьНам дорого. Вот, например, морскойПоход наш по реке. Мы все усталиИ воротились; ты ж один…

Камоэнс

Да, мнеКазалось, что вдали передо мнойБыл новый, никогда еще никемНе посещенный свет; во что б ни сталоК нему достигнуть я решился; силаТеченья мне препятствовала долгоМой замысел исполнить; наконецЕе я одолел и вышел гордоНа завоеванный, желанный берег…
О, молодость! о, годы золотые!..

(Помолчав.)

Дай руку мне! ты знаешь, мы с тобоюВ то время не были друзьями: тыКазался — но, быть может, не таков ты,Каким тогда казался нам… Ну, дай жеМне руку: в детстве ты со мной играл,Со мной делил веселье; а теперьТуманный вечер мой ты осветилВоспоминанием прекрасной нашейЗари… Я так одни — хотя б ты былИ злейший враг мой, мне тебя теперьОбнять от сердца должно…

(Обнимает его.)

Квеведо

(помолчав)

Ну, скажи же,Как жил ты, что с тобой происходилоС тех пор, как мы расстались? Мне отецВелел науки кончить и покинуть
Калвас и в Фигуэру ехать. ТамИная сказка началась: пришлосяНе об игре уж думать — о работе.

Камоэнс

Меня судьба перевела в Коимбру,Святилище науки; там впервыеУслышал я Гомера; мантуанский *Певец *меня гармонией своейПленил, и прелесть красотыПроникла душу мне; что в ней дотолеНевидимо, неведомо хранилось,То вдруг в чудесный образ облеклось;Что было тьма, то стало свет, и жизньюЗатрепетало все, что было мертвым;И мне во грудь предчувствие чего-тоНевыразимого впилося…

Квеведо

Я,Признаться, до наук охотник был
Плохой. Отец меня в сидельцы отдалЗнакомому купцу; и должно правдуСказать, уж было у него чемуПонаучиться: он считать был мастер.А ты?

Камоэнс

Промчались годы, в школе сталоМне тесно; я последовал влеченьюДуши — увидел Лиссабон, увиделБлестящий двор, и короля во славеДержавного могущества, и пышностьЕго вельмож… Но я на это робкоСмотрел издалека и, ослепленныйБлистательной картиною, за призракЕе считал.

Квеведо

Со мной случилось то жеТочь-в-точь, когда на биржу в первый разЯ заглянул и там увидел горыТоваров…

Камоэнс

В это время встретил яЕе…О боже! как могу теперь,Разрушенный полумертвец, снестиВоспоминание о том внезапном,Неизглаголанном преображеньеМоей души!.. Она была прекрасна,Как бог в своей весне, животворящейИ небеса и землю!

Квеведо

И со мнойСлучилось точно то ж. У моегоХозяина была одна лишь дочь,Наследница всему его именью;Именье ж накопил себе старикБольшое; мудрено ли, что моеЗаговорило сердце?

Камоэнс

(не слушая его)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы