Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

О святаяПора любви! Твое воспоминаньеИ здесь, в моей темнице, на краюМогилы, как дыхание весны,Мне освежило душу. Как тогдаВсе было в мире отголоском звучнымМоей любви! каким сияньем райскимБлистала предо мной вся жизнь с своимСтраданием, блаженством, с настоящим,Прошедшим, будущим!.. О боже! боже!..

Квеведо

Отцу я полюбился; он доволенБыл ловкостью моей в делах торговыхИ дочери сказал, что за меняЕе намерен выдать; дочь на тоСказала: «воля ваша», и тогда жеНас обручили…

Камоэнс

О, блажен, блажен,Кому любви досталася награда!..Мне не была назначена она.Нас разлучили; в монастырской кельеМладые дни ее угасли; яБыл увлечен потоком жизни; в буреВойны хотел я рыцарски погибнуть,Сел на коня и бился под стенамиМарокко, был на штурме Цейты;Из битвы вышел я полуслепым,А смерть мне не далась.

Квеведо

Со мною былоНе лучше. Я с женой недолго пожил:Бедняжка умерла родами… СильноПо ней я горевал… Но мне наследствоБогатое оставила она,И это, наконец, кое-как стало
Моей отрадой.

Камоэнс

Все переживешьНа свете… Но забыть?.. Блажен, кто носитВ своей душе святую память, верностьПрекрасному минувшему! МояДуша ее во глубине своей,Как чистую лампаду, засветила,И в ней она поэзией горела.И мне была поэзия отрадой:Я помню час, великий час, меняВсего пересоздавший. Я лежалС повязкой на глазах в госпитале;Тьма вкруг меня и тьма во мне…И вдруг — сказать не знаю — подошло,Иль нет, не подошло, а подлетело,Иль нет, как будто божие с небесДыханье свеяло — свежо, как утро,
И пламенно, как солнце, и отрадно,Как слезы, и разительно, как гром,И увлекательно, как звуки арфы, —И было то как будто и во мнеИ вне меня, и в глубь моей душиОно вливалось, и волшебный кругМеня тесней, теснее обнимал;И унесен я был неодолимымМогуществом далеко в высоту…Я обеспамятел; когда ж пришелВ себя — то было первая мояЖивая песня. С той минуты чуднойИсчезла ночь во мне и вкруг меня;Я не был уж один, я не был брошен;Страданий чаша предо мной стояла,Налитая целебным питием;Моя душа на крыльях песнопеньяВзлетела к богу и нашла у бога
Утеху, свет, терпенье и замену.

Квеведо

Мне посчастливилось; свое богатствоУдвоил я; потом ушестерил…А ты как? Что потом с тобой случилось?

Камоэнс

Я в той земле, где схоронил ее,Не мог остаться. Вслед за Гамой славныйПуть по морям я совершил, и там,Под небом Индии, раздался звучноВ честь Португалии мой голос: онБыл повторен волнами Тайо; вдругУслышала Европа имя ГамыИ изумилась; до пределов ТулеДостигнул гром победный Лузиады.

Квеведо

А много ль принесла тебе она?У нас носился слух…

Камоэнс

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы