Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Бежать твоих надежд, твоей стезиСтрашиться?.. Нет, бросаюсь на колениПеред твоей страдальческой постелью,На коей ты, как мученик смиренный,Зришь небеса отверзтые, где ждетТебя твой бог, тебя не обманувший.Благодарю тебя, о Камоэнс,За все, чем был ты для моей души!И здесь со мной тебя благодарятВсе современники и всех временГрядущих верные друзья святыни,Поклонники великого, твоиПо чувству братья. Пусть людская злоба,Презрение, насмешка, нищетаДостоинству в награду достаются —
Прекрасней лавра, мученик, твой терн!И умереть в темнице лазаретаВерх славы… О судьба! дай в жизни мнеБыть Камоэнсом! дай, как он, быть светомОтечества и века моегоВеличием! — и все земные благаТебя я отдаю на жертву!

Камоэнс

О!Клянусь моей последнею минутой,И всей моей блаженно-скорбной жизнью,И всем святым, что я в душе хранил,И всеми чистыми ее мечтамиКлянуся, ты назначен быть поэтом.Не своелюбие, не тщетный призракТебя влекут — тебя зовет сам бог;
К великому стремишься ты смиренно,И ты дойдешь к нему — ты сердцем чист.

Васко

Дойду?.. О Камоэнс! ты ль это мнеПророчишь?.. Повтори ж мне, буду ль яПоэтом?

Камоэнс

Ты поэт! имей к себеДоверенность, об этом часе помни;И если некогда захочет взятьСудьба свое и путь твой омрачится —Подумай, что своим эфирным словомТы с Камоэнсовых очей туманПечали свеял, что в последний час,Обезнадеженный сомненьем, он
Твоей душой был вдохновлен, и сноваНа пламени твоем свой прежний пламеньЗажег — и жизнь прославил, умирая.О, помни, друг, об этом часе, помниО той руке, уж смертью охлажденной,Которая на звание поэтаТеперь тебя благословляет. ЖизньЗовет на битву! с богом! воссияйПрекрасным днем, денница молодая!А Камоэнсово уж солнце село,И смерть над ним покров свой расстилает…

Васко

Ты не умрешь. На имени твоемПокоится бессмертье.

Камоэнс

Так, оно
На нем покоится. Его призывЯ чувствую: я был поэт вполне.Неправедно роптал я на страданье;Мне в душу бог вложил его — он прав;Страданием душа поэта зреет,Страдание — святая благодать…И здесь любил я истину святую,И голос мой был голосом ее;И не развеется, как прах ничтожный,Жизнь вдохновенная моя; бессмертныМои мечты; их семена живыеНе пропадут на жатве поколений.Пред господа могу предстать я смело.

Васко

Что, что с тобой?..

В эту минуту совершается видение: над головою Камоэнса является дух в образе молодой девы, увенчанной лаврами, с сияющим крестом на груди. За нею яркий свет.

Камоэнс

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы