Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

Симоне Пётр...Где ты? Приди.Вздрогнули вётлы:«Там, впереди!»Симоне Пётр...Где ты? Зову!Шепчется кто-то:«Кричи в синеву!»Крикнул — и громкоВздыбился мрак.Вышел с котомкойРыжий рыбак.«Друг... Ты откуда?»«Шел за тобой...»«Кто ты?» — «Иуда!» —Шамкнул прибой.Рухнули гнездаОблачных риз.Ласточки-звездыКанули вниз.

6

      О Саваофе!Покровом твоим рек и озер      Прикрой сына!Под ивой бьют Его воиИ голгофят снега твои.О ланиту дождей      Преломи
      Лезвие заката...      Трубами вьюг      Возвести языки...Но не в суд или во осуждение.

7

Явись над ЕлеономИ правде наших мест!Горстьми златых затоновМы окропим твой крест.Холмы поют о чуде,Про рай звенит песок.О верю, верю — будетТелиться твой восток!В моря овса и гречиОн кинет нам телка...Но долог срок до встречи,А гибель так близка!Уйми ты ржанье буриИ топ громов уйми!Пролей ведро лазуриНа ветхое деньми!И дай дочерпать волюМедведицей и сном,Чтоб вытекшей душоюУдобрить чернозем...

Октябрь 1917

Преображение

Разумнику Иванову

1

Облаки лают,Ревет златозубая высь...Пою и взываю:Господи, отелись!Перед воротами в райЯ стучусь:Звездами спеленайТелицу Русь.За тучи тянется моя рука,Бурею шумит песнь,Небесного молокаДаждь мне днесь.Грозно гремит твой гром,Чудится плеск крыл.Новый СодомСжигает Егудиил.Но твердо, не глядя назад,По ниве водНовый из красных вратВыходит Лот.

2

Не потому ль в березовыхКустах поет сверчокО том, как ликом розовымОкапал рожь восток;О том, как Богородица,Накинув синий плат,У облачной околицы
Скликает в рай телят.С утра над осенницеюЯ слышу зов трубы.Теленькает синицеюОн про глагол судьбы.«О веруй, небо вспенится,Как лай, сверкнет волна.Над рощею ощенитсяЗлатым щенком луна.Иной травой и чащеюОтенит мир вода.Малиновкой журчащеюСлетит в кусты звезда.И выползет из колоса,Как рой, пшеничный злак,Чтобы пчелиным голосомОзлатонивить мрак...»

3

Ей, россияне!Ловцы вселенной,Неводом зари зачерпнувшие небо, —Трубите в трубы.Под плугом буриРевет земля.Рушит скалы златоклыкийОмеж.Новый сеятельБредет по полям,Новые зерна
Бросает в борозды.Светлый гость в колымаге к вамЕдет.По тучам бежитКобылица.Шлея на кобыле —Синь.Бубенцы на шлее —Звезды.

4

Стихни, ветер,Не лай, водяное стекло.С небес через красные сетиДождит молоко.Мудростью пухнет слово,Вязью колося поля,Над тучами, как корова,Хвост задрала заря.Вижу тебя из окошка,Зиждитель щедрый,Ризою над землеюСвесивший небеса.НынеСолнце, как кошка,С небесной вербыЛапкою золотоюТрогает мои волоса.

5

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия