Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

Тучи — как озера,Месяц — рыжий гусь.Пляшет перед взоромБуйственная Русь.Дрогнул лес зеленый,Закипел родник.Здравствуй, обновленныйОтчарь мой, мужик!Голубые воды —Твой покой и свет,Гибельной свободыВ этом мире нет.Пой, зови и требуйСкрытые брега;Не сорвется с небаЗвездная дуга!Не обронит вечерКрасного ведра;М`огутные плечи —Что гранит-гора.

2

Под облачным древомВерхом на лунеФевральской метельюРевешь ты во мне.Небесные дщериКуделят кремник;Учил тебя вереСедой огневик.
Он дал тебе пику,Грозовый ятагИ силой АникиОтметил твой шаг.Заря — как волчихаС осклабленным ртом;Но гонишь ты лихоДвуперстным крестом.Протянешь ли рукуИль склонишь ты лик,Кладешь ей краюхуНа желтый язык.И чуется зверюПод радугой слов:Алмазные двериИ звездный покров.

3

      О чудотворец!Широкоскулый и красноротый,Приявший в корузлые руки      Младенца нежного, —            Укачай мою душу      На пальцах ног своих!      Я сын твой,Выросший, как ветла,      При дороге,Научился смотреть в тебя,      Как в озеро.Ты несказанен и мудр.По сединам твоим
Узнаю, что был снег      На полях      И поёмах.По глазам голубым      Славлю      Красное      Лето.

4

Ах, сегодня весна, —Ты взыграл, как поток!Гладит волны челнок,И поет тишина.Слышен волховский звонИ Буслаев разгул,Закружились под гулВолга, Каспий и Дон.Синегубый УралВыставляет клыки,Но кадят СоловкиВ его синий оскал.Всех зовешь ты на пир,Тепля клич, как свечу,Прижимаешь к плечуНецелованный мир.Свят и мирен твой дар,Синь и песня в речах,И горит на плечахНеобъемлемый шар!..

5

Закинь его в небо,Поставь на столпы!Там лунного хлебаЗлатятся снопы.Там голод и жаждаВ корнях не поют,Но зреет однаждныйСвет ангельских юрт.Там с вызвоном блюдаПрохлада куста,И рыжий ИудаЦелует Христа.Но звон поцелуяДеньгой не гремит,И цепь Акатуя —Тропа перед скит.Там дряхлое время,Бродя по лугам,Все русское племяСзывает к столам.И, славя отвагуИ гордый твой дух,Сычёною брагойОбносит их круг.

19–20 июня 1917

Константиново

Октоих

Гласом моим пожру Тя, Господи.

Ц. О.

1

О родина, счастливыйИ неисходный час!Нет лучше, нет красивейТвоих коровьих глаз.Тебе, твоим туманамИ овцам на полях,Несу, как сноп овсяный,Я солнце на руках.Святись преполовеньемИ рождеством святись,Чтоб жаждущие бденьяИзвечьем напились.Плечьми трясем мы небо,Руками зыбим мракИ в тощий колос хлебаВдыхаем звездный злак.О Русь, о степь и ветры,И ты, мой отчий дом!На золотой поветиГнездится вешний гром.Овсом мы кормим бурю,Молитвой поим дол,И пашню голубуюНам пашет разум-вол.И ни единый камень,Через пращу и лук,Не подобьет над намиПодъятье Божьих рук.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия