Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

      «О Дево      Мария! —Поют небеса. —На нивы златыеПролей волоса.Омой наши лицаРукою земли.С-за гор вереницейПлывут корабли.В них души усопшихИ память веков.О горе, кто ропщет,Не снявши оков!Кричащему в мракеИ бьющему лбомПод тайные знакиМы врат не сомкнем.Но сгибни, кто вышелИ узрел лишь миг!Мы облачной крышейПридавим слепых».

3

О Боже, Боже,Ты льКачаешь землю в снах?Созвездий светит пыльНа наших волосах.Шумит небесный кедрЧерез туман и ров,
И на долину бедСпадают шишки слов.Поют они о дняхИных земель и вод,Где на тугих ветвяхКусал их лунный рот.И шепчут про кустыНепроходимых рощ,Где пляшет, сняв порты,Златоколенный дождь.

4

Осанна в вышних!Холмы поют про рай.И в том раю я вижуТебя, мой отчий край.Под Маврикийским дубомСидит мой рыжий дед,И светит его шубаГорохом частых звезд.И та кошачья шапка,Что в праздник он носил,Глядит, как месяц, зябкоНа снег родных могил.С холмов кричу я деду:«О отче, отзовись...»Но тихо дремлют кедры,Обвесив сучья вниз.Не долетает голосВ его далекий брег...Но чу! Звенит, как колос,
С земли растущий снег:«Восстань, прозри и вижди!Неосказуем рок.Кто всё живит и зиждет —Тот знает час и срок.Вострубят Божьи кликиОгнем и бурей труб,И облак желтоклыкийПрокусит млечный пуп.И вывалится чревоИспепелить бразды...Но тот, кто мыслил Девой,Взойдет в корабль звезды».

Август 1917

Пришествие

А. Белому

1

Господи, я верую!.. Но введи в свой райДождевыми стреламиМой пронзенный край.За горой нехоженой,В синеве долин,Снова мне, о Боже мой,Предстает твой сын.По тебе молюся яИз мужичьих мест;Из прозревшей РуссииОн несет свой крест.
Но пред тайной островаБезначальных словНет за ним апостолов,Нет учеников.

2

О Русь, Приснодева,Поправшая смерть!Из звездного чреваСошла ты на твердь.На яслях овечьихОсынила долЗа то, что в предтечахБыл пахарь и вол.Воззри же на нивы,На сжатый овес, —Под снежною ивойУпал твой Христос!Опять Его воиСтегают плетьмиИ бьют головоюО выступы тьмы...

3

Но к вихрю бездныОн нем и глух.С шеста созвездьяПоет петух.О други, где вы?Уж близок срок.Темно ты, чрево,И крест высок.
Вот гор воительОщупал мглу.Христа рачительСидит в углу.«Я видел: с Ним онНам сеял мрак!»«Нет, я не Симон...Простой рыбак».Вздохнула плесень,И снег потух...То третью песнюПропел петух.

4

      Ей, Господи,      Царю мой!Дьяволы на рукахУкачали землю.Снова пришествию Его      Поднят крест.Снова раздирается небо.Тишина полей и разума      Точит копья.Лестница к саду твоему      Без приступок.Как взойду, как поднимусь по нейС кровью на отцах и братьях?      Тянет меня земля,      Оцепили пески.      На реках твоих            Сохну.

5

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия